论文部分内容阅读
近年来,随着中国国际地位和文化软实力的提高,越来越多的人想要了解并学习中国文化。文化负载词是体现一国文化的重要单位,高质量的文化负载词的翻译对于跨文化交流起着至关重要的作用。目的语读者对译本的接受情况是体现译本成功与否的要素之一。然而,在外宣翻译研究中,文化负载词翻译的可接受性研究并没有得到足够的重视,且前人研究皆为定量研究,研究方法也有欠妥之处。基于这一情况,本研究以定性研究为主,定量研究为辅,探讨英语母语者对《孔子学院》期刊中文化负载词英译本的接受情况。具体回答如下三个问题:1)对于文化负载词英译,被试者整体的接受情况是怎么样的?2)对于不同频率、不同分类的文化负载词,被试者的接受情况又如何?3)通过对有声思维实验的口语语篇分析,被试者对于文化负载词又有怎样真实的接受情况?根据研究问题,本文从如下方面进行分析:首先,鉴于目前对文化负载词没有明确的学术界定,本研究将文化负载词界定为“生活条件、地理环境、宗教信仰、社会制度和思维方式不同的人群所习得的兼具文化外延意义与内涵的非等值词语”。基于该定义及其特点,作者将文化负载词分为六大类,即生态词,名物词,社会词,宗教信仰词,语言类词和历史典故词语。根据定义和分类,作者在《孔子学院》四大文化专栏里挑选出17个文化负载词英译本,其中8个为高频词,9个为低频词,且大部分的高频词属于名物词。其次,作者设计访谈与有声思维实验,邀请7位英语母语者参与实验,实验全程录音,录音材料由智能转录并通过人工校对,最终成为文本,以利于分析。作者基于极性对立系统,对被试者实验内容进行数据计算,得出被试者对所选文化负载词和不同分类、不同词频文化负载词的大概的接受情况。后作者又在语气系统和情态系统的指导下,使用定性分析的研究方法,分析有声思维实验的转录文本中被试表示能理解的部分,旨在揭示被试对英译本文化负载词的真实接受情况。本研究发现:1)总体而言,7位英语母语者能够理解并且接受大部分的英译文化负载词。该发现间接表明,中国文化在英语国家逐渐被接纳且外宣翻译较好地达到了跨文化交流的目的;2)7位被试能够很好地理解大部分高频文化负载词和名物词。通过对比研究单一译本和一词多译文化负载词接受情况发现,被试能够更好地理解一词多译文化负载词。所以可得出结论,词频和翻译技巧是影响文化负载词翻译接受情况的因素;3)对于在实验过程中显示出能理解的话语,作者通过对有声思维实验的口语语篇分析发现,大部分英语母语者不能够完全理解英译本文化负载词,并对自己陈述内容不太确定。观察分析被试对于一词多译文化负载词的看法,可发现,采用意译、直译+解释和音译+解释翻译方法的文化负载词可以被英语母语者很好的理解和接受。在某种程度上,被试只认同并接受英译文化负载词的外延意义或是与本国文化相似的文化负载词,而对于中国特有词语和其内涵却似是而非,认识不全。基于本研究的发现,作者认为,首先,英语母语者的对于译本接受情况的研究十分必要,我国外宣材料译者应提高对翻译可接受性的重要性及必要性的意识;其次,在翻译过程中,译者应采用意译,直译+解释或音译+解释的方法,且不能只注重词语的外延意义,而应突出文化负载词内涵意义的翻译,以便英语读者更全面、更透彻地了解中国文化,从而达到跨文化交流的目的。