论文部分内容阅读
先例现象是俄语语言文化学体系中的重要组成部分,而先例性成语在先例现象的研究中又占有举足轻重的地位。然而国内学者对先例性俄语成语的系统研究至今屈指可数,对其翻译的研究更是寥寥无几。先例性成语作为一个民族语言与文化的高度结晶,映射着该民族的发展历史、精神气质、风俗习惯和文化内核。它不仅是作者在文中与源语读者的沟通手段,也是译语读者了解另一个民族文化的重要来源。本文描写了先例现象与先例性成语之间的关系,对先例性成语进行了定义和分类,分析了它们在文学文本中所发挥的功能和翻译问题与难点,并总结了先例性成语的翻译方法。本文尝试解决在翻译俄罗斯文学作品时先例性成语民族文化内涵的传达问题。本论文的研究成果可以应用于对先例性俄语成语的阐释与翻译。对先例性俄语成语的翻译研究对促进中俄两国的文明交流互鉴具有重要意义。本文的语料来源为俄语成语词典、俄罗斯国家语料库和俄罗斯文学作品的汉译本。文中采用了原文与译文的对比分析法,对语料进行功能分析并发现译文中的翻译问题。本论文共分为六个部分。绪论部分介绍了先例现象及含先例现象的成语翻译在国内外的研究概况,确定了本文的研究对象、意义与方法。第一章介绍了先例理论和先例现象的产生与发展、先例现象的组成要素和基本特征,描写了先例现象与先例性成语的关系,并在此基础上对先例性俄语成语进行了定义和分类。第二章分析了先例性成语在俄罗斯文学作品中的主要功能:称名功能、情感评价功能、修辞功能和暗语功能。第三章总结了俄罗斯文学作品中先例性成语在修辞、情感表现力和文化层面的翻译问题及其翻译的注释问题。第四章在第三章的基础上,结合译例,归纳出俄罗斯文学作品中先例性成语在舍去先例现象和保留先例现象两种情况下的具体翻译方法:直译法、补偿法、意译法和借译法。结语部分对全文进行回顾与总结,指出论文有待完善的地方,期待先例性俄语成语的翻译问题能够引起更多学者的关注。