论文部分内容阅读
这是一篇根据作者亲自翻译小说《消失的地平线》完成的针对译文反思性研究报告,在翻译过程中的第一阶段作者时刻遵照翻译原则以及系统的翻译方法并不断地将其运用到笔者的翻译过程当中。在翻译的最初阶段,也需要译者进行大量的准备工作,文中也介绍了部分实际经验以供参考。译前准备工作旨在依照作者的写作意义,写作意图以及写作风格等方面做出更好的诠释,随后译者根据具体翻译标准进行了翻译实践。而在第二个阶段,笔者在回顾以往翻译错漏时也不断总结出翻译中存在的问题。依照翻译的过程总结并对文学作品的翻译方法,技巧以及策略进行了反思。尽管在不同文化背景下的文学作品翻译起来较为复杂,而在本文中将翻译经验和解决方法一一列举。本文拣选大量翻译实例进行分析,其目的在于解决在不同文化背景下的词项空缺问题。另外,作者还指出相应的翻译策略及技巧,特别是在解决不同文化背景下如何应对词汇空缺。