认知转喻视角下《红楼梦》生态文化负载词英译研究

来源 :江苏师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wozhixiangxiazai1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流和国际化进程的发展,中国传统文化正在走向世界。中国古典文学作品对外译介的品种和数量也不断增加。但是,文学作品中大量的文化负载词给译者带来了一定的难度。译者很难找到现成的,完全对应的表达。因此,在译介我国古典文学作品时如何准确翻译文化负载词便成为我国翻译界迫切需要解决的一个问题。由于生态文化负载词与人类生活息息相关,因此本文主要研究生态文化负载词的翻译。本文从认知语言学中的转喻理论框架,通过实证方法,对比分析中国经典小说《红楼梦》两个英译本中生态文化负载词翻译,探究生态文化负载词的翻译策略以及其中存在的某些规律性特征。本文根据生态的内涵将生态文化负载词分为四类:动物生态文化负载词、植物生态文化负载词、天气和气候生态文化负载词、地理生态文化负载词,并从转喻的角度分析了文化负载词的转喻类型以及在两英译本中的转移方式。在此基础上,实证研究部分借助统计和实例观察分析,探讨了《红楼梦》中生态文化负载词的转喻使用特征,进而考查了这些转喻的翻译策略和一般规律性特征。研究发现:(1)杨译本中转喻的转移方式以平移与衰减为主;而霍译本中平移与衰减的数量几乎等同,并且两者所占比例较大,转移的数目则明显高于其在杨译本中的数目。两译本中转喻转移方式存在上述差异的原因是不同民族对生态词汇的基本概念具有不同的认知方式和认知结果。(2)在翻译生态文化负载词时,杨译本所采用的翻译策略以源语喻体翻译与目的语对应喻标翻译为主,其中目的语对应喻标翻译所使用的频率高于源语喻体翻译;而霍译本则使用了三种翻译策略:目的语对应喻标翻译、源语喻体翻译以及目的语对应喻体翻译,三种翻译策略所使用的频率依次递减。通过此论文的研究,作者希望能够对其他文学作品中具有中国传统文化内容的翻译产生启示作用,从而使操纵不同语言的人们进一步跨越文化理解的鸿沟,达到文化交流的目的。
其他文献
艺术表现和艺术再现是关于艺术真实性的两种不同的创作方法,艺术的真实性离不开这两个方面,两者或相互融合达到完美统一,或各有不同侧重。表现派艺术先后经历了文艺复兴艺术
我就罪刑法定原理的司法实践谈以下几点认识:第一点,关于罪刑法定司法实践的基本立场。我觉得这个问题知不易,行亦不易。什么是罪刑法定?理论上有绝对的罪刑法定主义、相对的
目的:探讨血管紧张素受体1型(AT1)-钙调神经磷酸酶(Calcineurin;Ca N)信号通路对肥大乳鼠心房肌细胞瞬时外向钾电流(Ito)离子通道重构的调控作用。方法:分离1天龄乳大鼠心房肌细胞,培
船载ADCP具有走航测流的特点,弥补了传统测流仪器只有停船才能观测的不足。它可以同时观测多层海流数据,获取连续性资料。ADCP测得流速是海水相对于船体的速度,在正常观测条件下,船速远大于海水流速,因而船速计算是ADCP资料处理的关键。本文对不同的船速计算方法进行了比较,对使用参考层法计算船速的原理、特点和效果进行了论述。
针对目前电力工程施工中应用输电线路质量控制过程存在的问题,本文从实践角度出发,分析了输电线路的质量控制现状,并提出了质量控制要点,其目的是为相关建设者提供一些理论依
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
目的:观察甜菜碱高半胱氨酸甲基转移酶(BHMT)在同型半胱氨酸(Hcy)环境下对人晶状体上皮细胞(HLEC)的保护作用。方法:构建BHMT基因过表达慢病毒载体,将体外培养的HLEC随机分为
去年1月,英国《自然》杂志开创“中国之声”专刊,发表了一些海外华裔科学家对中国科研工作评估与改进建议的文章,获得了科学界的广泛反响和有关方面的高度重视。本刊曾选摘其
在二十世纪八十年代的“文化转向”发生之后,翻译研究已经慢慢变成了和别的理论相融合起来。翻译研究与女性主义相结合,形成了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论为翻译研究
多元文化的存在使得双语教育成为了幼儿园教学活动中的一个热点,而现在幼儿园中的双语教育并未达到其所期望的效果。语言的学习分为学得与习得两种形式,幼儿园现有的双语教学