关于日文报刊短评翻译中名词翻译策略的实践报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wooool123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语报刊短评是新闻中常见的一种评论,具有言简意赅的特点。通过短评,可以及时了解日本的最新动态。因此,在翻译实践中选取了2016年1月至12月份的《日本经济新闻》的“春秋”、《每日新闻》的“余录”和《产经新闻》的“产经抄”专栏中136篇短评作为了翻译对象。笔者在翻译实践的过程中,经常会遇到诸如人名、书籍名、专业术语等名词的翻译问题,因此本报告将这些名词分为“日语汉字表示的名词”和“有假名表示的名词”两大类,对各自的翻译方法进行了探讨,并得出如下结论:(1)在翻译外国人名和专有名词时,如果中文里有固定的译法,则依据“归化”理论直接采用固定译法;若没有,则依据“异化”理论,直接使用日语中的汉字词,并对有些难以理解的专有名词配以注释。在中文里虽然有固定的译法,但在翻译实践中也存在与原文意思不符的情况,此时需根据上下文结合“归化”和“异化”的理论进行意译或直译;(2)在翻译专业术语时,多依据“归化”理论采用中文里与其对应的专业术语并配以注释进行说明;(3)在翻译书籍名称时,既可从书籍的内容出发,依据“归化”理论译成合适的中文,又可从强调“洋味”的角度出发,依据“异化”理论使用日语汉字进行直译。对日语短评翻译过程中对名词翻译策略的探讨,希望有助于今后对类似名词的翻译。
其他文献
如今,全球逐步趋于一体化,人类社会的协作也越来越迫切。无论是学问、技术、文化,还是日常生活,亦都迫切需要翻译。自中韩建交以来,两国的交流愈来愈是密切,大量的韩国作品被
随着信息技术的快速发展,各行各业都产生了大量的高维数据,如何挖掘隐藏在高维数据中的宝贵信息是现代机器学习研究的一个热点。然而高维数据存储量巨大,计算代价十分高昂,使
伴随着无线通信技术的迅速发展,人们对宽频带、高速率、大容量通信系统的需求也日益增大。为应对大容量固定宽带无线接入和下一代移动通信系统基站高速数据回传等方面的迫切
目的:观察糖尿病大鼠肾脏间质纤维化改变,探讨耐力和抗阻运动对糖尿病大鼠肾脏间质纤维化的影响及可能机制。方法:健康雄性SD大鼠随机分为对照组和造模组,分别饲以普通和高糖
随着移动互联网行业的发展,用户由主动获取资讯慢慢转向被动去接收,第三方资讯类产品也应运而生,例如网易新闻,今日头条,手机百度等等。各产品为提高自己的品牌感知度,会开发
目的:在体育运动中,过度疲劳是因为运动训练量负荷过大,超出机体的承受能力,致使多器官功能紊乱的病理状态。因此,在过度疲劳状态下要及时调整运动方式和及时休息,从而防止由
语音增强作为语音数字信号处理的一个重要分支,旨在提高被各种各样噪声干扰的语音质量和可懂度,它主要应用于语音通信、语音识别和语音压缩编码等数字处理系统的前期预处理中
平权行动是指上世纪60年代初以来,美国为了落实《民权法案》,消除仍然存在的“事实上的”种族不平等的状态,而实行的一套主要在政府项目承包、就业和高等教育领域偏向少数族
在波兰尼提出“隐性知识”的概念之后,人们的知识论发生了重大的转向。人们认识到隐性知识的重要教育价值,也开始认识到知识教学的有效性应该设法通过多元的学习活动引导学生
乒乓球运动中,“常胜将军”中国乒乓球队在以绝对优势领跑其他各队的同时,还肩负着把自身先进技、战术推广到世界乒坛的使命。中国乒乓球队的强大不仅体现在技术上,更体现在