《百货公司管理章程》英汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hb2005_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断发展,国内的公司为了寻求更好的发展机遇,选择与外国公司进行合作,在国内建立合资企业,学习外国企业管理办法。在此背景下,企业管理类文本翻译的需求也越来越多。本报告基于《百货公司管理章程》英译汉项目实践而完成,该项目文本属于企业管理类文本。本实践报告采用李长栓教授提出的“理解、表达、变通”(CEA)框架,总结了在翻译中遇到的问题及其解决办法。理解方面,笔者从字词及背景层面分析了产生理解问题的原因,并展现如何通过调查研究和逻辑推理透彻理解原文;表达方面则着重关注欧化中文、句子结构和专有名词的问题;变通方面则展现笔者为更好传递信息而采取的变通方法。实践报告共分为五章。第一章为项目介绍,简要介绍了此次翻译实践的背景、项目内容以及目的;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、译中出现的问题以及译后修改;第三章详细介绍了CEA框架。第四章采用CEA框架分析案例;第五章总结全文,阐述实践收获,反思自身不足。
其他文献
本翻译实践报告的原文本选自美国浪漫主义作家戴夫·森克的中篇小说《飞回家》,主要讲述的是女主人公克莱尔·帕金斯受到母亲的虐待,在母亲去世后,搬到了一个安静的地方鸽子格罗夫,这里发生的故事最终让克莱尔找到了“家”的真谛。本翻译实践报告在尤金·A·奈达的功能对等理论指导下进行,从词法、句法以及篇章三个层面进行译例分析。本报告主要分为四部分,第一部分为任务描述,主要从任务来源、任务内容、实践目的和意义三个
学位
儿童文学作为一颗璀璨的明珠,是文学必不可少的组成部分。本次翻译实践的原文本为儿童小说《蜜熊维沃的音乐奇旅》。在本篇实践报告中,笔者首先阐述了项目信息、项目意义以及翻译过程。通过对儿童文学翻译的研究,笔者选取了儿童本位论作为本次翻译的指导理论。儿童本位论是在教育学理论“儿童中心主义”的基础上产生的,强调儿童文学要以儿童为中心,注重儿童的兴趣和爱好,符合儿童的接受能力和认知水平。在儿童本位论指导下,笔
学位
随着全球范围内技术设备的进出口不断增多,国内外对奶牛饲喂设备说明书的翻译需求也越来越多。但由于这些进口机械设备目前在中国属于前沿产品,具有较强的专业性,国内现有研究成果十分有限。因此,此类说明书的翻译,对于实现奶牛饲喂设备的本地化具有重要意义。该项目为笔者在北京奥耐尔农牧科技有限公司担任实习生时承担的产品说明书翻译任务。本文以目的论三原则为理论指导,综合运用多种翻译方法,遵循科技英语客观、专业及简
学位
本报告基于《龙脊沧桑话保定—讲述长城故事》一书的汉译英翻译实践项目完成。2020年12月初,笔者有机会参与此次翻译实践项目,其项目持续时间约为一个月。此书是旅游类文本,主要介绍保定段长城的历史及其重要性。此书旨在通过讲述发生在保定长城的故事,让读者领略其独特魅力,这对于宣传保定长城颇有裨益。此翻译实践报告共包含五部分:项目介绍、翻译过程描述、CEA框架介绍、案例分析、总结。在本报告中笔者采用了李长
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料来自《应对全球变暖:为什么减少温室气体还不够》(Surviving Global Warming:Why Eliminating Greenhouse Gases Isn’t Enough)。本书出版于2019年,共包括八章,主要介绍的内容为:温室气体对气候变化的影响、政治因素对气候变化的作用、计划A—减少温室气体和计划B—适应气候变化。笔者选择本书第一章和第二
学位
当前,随着全球化进程不断加快,各国之间联系日益紧密,外国短期高等教育史愈来愈引起文化研究者和教育学者的密切关注。鉴于国内外在文化特别是教育方面的沟通交流日益密切,本人阅读了关于外国短期高等教育史方面的文章、著作,并接受了导师指派的翻译任务。《外国短期高等教育史》主要介绍了美国、日本、英国、法国、德国、加拿大以及澳大利亚这几个国家的短期高等教育发展史,并对其进行了总结。本翻译实践报告是对《外国短期高
学位
当今,大力发展短期高等教育已成为国际高教改革和发展的一种共同趋势。各国短期高等教育各有特点,研究这些,对我国高教改革具有一定的启示和借鉴意义。经导师推荐,笔者参与了著作《外国短期高等教育史》翻译实践项目。项目时间为2021年1月至7月,项目内容为《外国短期高等教育史》前言、第七章和结语三部分的汉英翻译,主要涉及教育学领域,累计字数约为5万字,翻译质量由导师和负责本项目的老师共同监督。本实践报告以《
学位
近年来,全球范围内极端天气事件频发,土木工程基础设施的安全性和耐久性受到严重影响。本翻译实践报告的英语原文即选自土木工程领域一部研究基础设施适应气候变化能力的学术著作——《适应气候变化的基础设施与土木工程实践》。该书2015年出版,本人翻译了其中的第四、五、六章,本报告选取第四章作为分析材料。第四章译文两万余字,主要介绍全球气候变化对美国基础设施的影响,同时为各部门工程实践提供适应性解决措施。本报
学位
本翻译实践报告节选自《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》的第三章和第四章。源文本对不同的词汇语用现象进行了专业论述,涵盖了语用学,词汇语用学等相关专业知识,用词严谨,句子结构复杂并且极具逻辑性,属于学术文本。同时,源文本引用了大量例证,这些例证中使用的成语、口语、文学作品片段等都极具汉语语言特色。在翻译过程中由此所造成的困难,值得进行探究。尤金·奈达提出的功能对等理论为此次翻译实践的指导理论。功能
学位
因为汉语语用学书籍的英译在语用界还比较少见,所以译者接受了导师指派的任务,并与其他五个伙伴合作完成了《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》一书的英文翻译工作。本文以该书第六章的翻译作为翻译实践对象和研究对象。翻译实践报告分为五个部分,包括翻译项目介绍、翻译过程描述、翻译理论介绍、案例分析、结论。首先,通过研究彼得·纽马克的文本类型,译者确定了源文本的类型。即此学术论文是一篇信息型文本。此外,译者还从
学位