译者主体性对归化异化翻译策略选择的影响——以《哈姆雷特》两种中译本比较为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghchao0605
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者作为翻译的主体,在翻译理论界长期遭到忽视。上世纪七十年代起,翻译理论界出现了翻译研究的“文化转向”,这一研究新方向极大地开拓了翻译研究的视野,从而使翻译主体的研究也得到了应有的重视。因此译作对比的研究应该将重点深入到更为广阔的社会和文化背景中,强调翻译主体的能动作用,探讨在不同社会文化、翻译背景下译者的主体性及其在文学翻译中的应用和对翻译过程的影响。 本文从译者主体性的角度出发,研究译者采取的归化异化的翻译策略,对比两个译本的差异,分析和探讨造成两个译本差异的原因。通过比较《哈姆雷特》两个中译本,结合对两位译者主体性的研究,试图证明译本的差异和译者归化异化翻译策略的不同在很大程度上是由于受到译者不同的主体性的影响。 本文首先对传统翻译观进行理论回顾,提出译者地位变化情况。然后简单介绍翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。介绍译者主体性的理论概念,回顾并总结国内学者对译者主体性的研究,介绍归化异化翻译策略及《哈姆雷特》的汉译情况。其次是对朱生豪和梁实秋两位译者进行主体性的比较,主要从社会因素、教育经历、赞助人等方面对比研究。最后重点阐述译者主体性对两种译本归化异化翻译策略的影响,主要从文化因素的五个分类(即生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化)的角度,研究文化因素翻译的差异。 通过本文的对比分析,我们认为译本的差异和译者翻译策略的不同在很大程度上受到译者主体性的影响。因此,在研究译本时,不再仅仅局限于文本的对比和研究,而是多从更广阔的历史、社会、文化背景的角度作更全面的研究,重视译者的主体性差异,进一步深化译者主体性这一课题的研究。
其他文献
本文介绍水下混凝土灌注桩施工设备的要求、水下混凝土的配制、水下混凝土的灌注,结合笔者多年工作经验,对水下灌注桩的施工注意事项及操作要点进行了分析。 This paper int
社区图书馆是公共文化传播体系中的基础部分,担负着促进公益传播的重要作用。然而受公益书籍内容单一、传播模式僵化、受众群体狭窄等因素影响,目前我国社区图书馆的公益传播
模糊语言学是一门新兴语言学边缘学科。国内外学者们从语义学、词汇学、句法学、心理学等角度对模糊语言进行了多方位的探究,且不乏富有启发性的专著和论文问世。关于模糊语言
随着国家经济实力和人民生活水平不断提高,对新时期建筑工程质量的要求也不断提高.但目前国内建筑工程质量水平普遍不高,仍是当前建筑行业若干时期内必须认真解决的的重大问
期刊
近日,中国电子视像行业协会(下简称“视像协会”,缩写CVIA)在北京举行了“2007Q3(第五届)中国彩电行业研究发布会”(即CRC发布会).rn(一)2007年1-9月中国彩电行业:技术升级带
高温热环境模拟是研究结构动态性能的重要试验方法之一,其温度控制通常采用PID控制方法,在控制过程中存在耗时长、效率低的问题。本文提出一种阶梯控制与PID控制复合使用的快
本文对低碳建筑设计理念的相关内容进行介绍,讨论低碳理念在建筑设计中的实际应用。 This article introduces the relevant content of low-carbon building design concep
词汇是语言中一个极其重要的组成部分,也是各项语言能力的基础,它在语言的教与学的过程中起着关键性的作用。词汇量的大小,对于一个外语学习者的外语水平有着直接的影响。词汇教
本文从核电站大体积混凝土原材料选择和配合比、施工方案的确定、浇筑、振捣和养护工艺进行论述,并重点对大体积混凝土裂缝原因进行分析,以及介绍防治裂缝的措施,供从事核电
室外楼梯踏步是建筑、景观工程的组成部分,一般设在建筑物大门入口或地形地貌形成高差的人行通道等位置.笔者结合自己施工的一些体会,探讨怎样正确、快速地进行施工,希望能对
期刊