论文部分内容阅读
访谈口译实践报告是作者本人在信息文化公司担任翻译期间完成的,此报告是由四大部分组成:翻译任务介绍,翻译实践过程,翻译过程分析和结论。第一部分主要介绍翻译任务的性质,内容包括翻译职责和口译特点。第二部分主要介绍翻译实践过程,包括翻译前的准备工作和自我评价。在前期准备工作中,作者本人制定了术语表、拟定了翻译计划和处理紧急情况的控制预案。第三部分主要分析翻译过程,包括翻译理论概述,案例分析等。在案例分析中,为了达到更好的翻译效果,作者在翻译实践过程中使用了翻译目的论,通过运用理论中的直译法、意译法、音译法、转换法、等值法等翻译手段解决了翻译过程中出现的问题。这些翻译方法经常应用于翻译实践中,是被大家所认可的。最后是论文的结论部分。作者对此次口译实践过程中出现的翻译内容与各类典型突出问题进行总结探讨,利用翻译目的论对实际翻译过程中出现的问题进行分析,并归纳和总结出解决问题的具体翻译方法和翻译策略。最后简单介绍对整个口译实践的感悟。此次口译实践因内容及形式所限,出现的问题过于纷繁复杂,本文仅对突出问题进行探讨。对于未被解决的问题,作者将在进一步的研究中解决它们。