Translation of Zero Message from the Perspective of the Information Theory-A Study on the English Tr

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengbj0310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言,跨文化的信息传递过程,其本质是信息的传递与交流。而信息论则是对信息处理方式以及传递过程的研究。零位信息是信息理论中的一个重要概念,其形成与信息传播过程中的其他因素息息相关,如信息难度,信道容量,传输负载,冗余,噪声等。从翻译实践活动本身来讲,这一过程还受到译者,译文读者,语境,文化等因素的影响。正是这些因素的存在使信息的传递具有可变性。因此,翻译是信息系统在语际间的传递,信息的特性给翻译过程中信息的转换提供依据。
   《扎根》是中国当代文学作品中颇具影响力的一部小说,具有研究价值。本文从信息论的角度,结合《扎根》英译本中文革特色词语的英译,具体分析了影响零位信息翻译的因素,探讨了零位信息翻译的原则与方法,对中国文学作品的翻译理论与实践研究具有启发意义。
   通过实践,本文得出以下结论。信息论的基本原理不仅仅适用于非文学文本的翻译,也适用于解释和研究文学文本翻译过程。翻译过程是对源语信息的解码和编码的过程,译者对零位信息的处理要保证译文的整体信息起到和原文文本的整体信息相同的作用。也就是说,译者应充分考虑到影响信息传输的因素,保证信息传输的通畅。在翻译实践过程中,译者应在遵循翻译原则的基础上通过增删,替换,模仿,阐释等翻译方法和策略来平衡传输负载,实现信息的有效传递,帮助目的语读者更好地理解和接受信息。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
顺应理论是由维索尔伦(Verschueren)提出的一个较新的语用观。他提出从认知,社会和文化的综合功能性视角对语用进行描述和阐释的系统而连贯的分析方法。根据顺应理论,语言使用的过程就是在不同意识程度下为适应交际的需要而进行语言选择的过程。翻译作为语言使用的特殊形式也应可以从顺应理论的视角去研究。然而,这个理论没有得到应有的重视,还没有被广泛用于翻译研究。鉴于此,本文运用动态顺应理论来分析比较《等
学位
本论文以小说《到黑夜想你没办法》为例,研究文学作品中粗俗语的英译情况。受到粗俗语本身特点的限制,粗俗语研究直到最近几十年才引起学术界的关注,因此粗俗语及其翻译研究缺乏系统性。本文根据前人的研究结果,对中英粗俗语进行了分类比较,分析了粗俗语的语用功能。在此基础之上,本论文从奈达提出的对等翻译理论角度切入,分析了译者对小说中粗俗语翻译的方法。在研究过程中,本论文主要运用了文献法和举例法,对译者所用的翻
学位
会议
期刊
期刊
报纸