传统中医术语可译限度和读者关照问题研究

被引量 : 0次 | 上传用户:uslifes
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统中医术语的英译为传播中国传统医学文化,为世界人民的健康服务架起了桥梁。随着国内外对传统中医术语的翻译交流不断加深,世界范围内的关注越来越多,传统中医术语的翻译研究变得越来越重要。在翻译传统中医术语的过程中,各种语言及文化差异造成的不可译现象往往困扰着译者。本文试图以此探讨传统中医术语英译中对不可译现象的读者关照问题。在接受理论引入到翻译研究之后,读者的地位和作用逐渐受到重视和关注,这种读者中心论范式的理论观点,为翻译研究提供了新的理论视角。由于语言具有承载和储存文化内容的功能,因此,每一种语言都必然拥有大量反映该语言民族所特有的文化事物的词语。当译者遇到这种词语时,由于译语中缺少相应的语言符号来指称这种特有的文化事物,就必须创造某种符号来加以指称,但因这一语言符号尚未得到译语读者的认可,因此译者往往要采取一些辅助手段如加注才能使译语读者理解其文化所指。因此初次翻译时,这些反映某一语言民族所特有的文化事物的词语往往是不可译的,有时原语中的一个词可以在译语中同时出现几个译名。但随着时间的推移和文化交流的加深,受欢迎的译名便会在译语中扎下根,逐渐固定下来,得到译语读者的认可,最终成为可译了。事实上任何一种语言中的外来语大都经历过这样一个从不可译到可译的阶段。相对不可译性是指因语言的文化功能造成的暂时不可译性,这种暂时不可译性可以随着译语读者不断加深了解源语文化并接受源语文化终变为可译性。本文通过分析The International Standard of TCM Terms Translation中翻译运用的不同策略,如直译,直译加拼音,直译加西方医学术语,意译,术语解释求等值信息等,试图论证以下观点:对于具有显著民族文化特性的中国传统文化翻译如中医术语翻译,其目的就是为了译语读者理解并接受译者所想要传递的源语信息和内容,所以,源语信息和内容的传递成功与否与译语读者的理解与接受与否息息相关。从读者接受的角度出发,这类翻译可译的有限性在于,其一,译语读者对源语文化阐释具有一定的理解力使某些原本不可译的文化信息变得可译;其二,译语读者对源语文化的理解和接触的有限使某些语言的文化功能无法全译,是有限度的可译。
其他文献
次贷危机引发的全球金融危机,给世界经济造成了巨大灾难,许多企业包括一些跨国公司纷纷倒闭。于是,学者、企业家、企业等组织团体或个人,开始反思企业经营的原有模式,追求硬
本文在探讨体育教学过程中的有效合作时,阐明了教师与学生之间的关系是主体对主体的关系,这是处理好体育教师的主导作用与学生的主体地位关系的保证。
本文针对中国动画产业与动画专业教育发展的现状,分析培养学生建立正确的设计伦理观的必要性,并进一步指出具体的构建策略是在传承民族传统文化的基础上,从人才培养目标、课
张力作为画面中的重要构成因素,不但因为其可以提高画面的表现性,同时还因为其能成为保证画面信息准确传达的工具。本文从审美中信息传达的准确度入手,发现在画面的传达过程
"乡土艺术"是源于中国传统文化的民间艺术形式,其内容丰富、形式多样。近年泰州市姜堰区在新农村文化建设中注重传承、创新和推广乡土艺术,打造乡土艺术的新形式,探索乡土艺
<正> 1972年,罗马俱乐部“增长极限论”引起世人对环境、资源问题的深切关注,同年在斯德哥尔摩召开的联合国人类环境会议提出了“只有一个地球”的响亮口号。1992年,联合国环
色彩在动画影片的发展过程中起到了推波助澜的作用,成为动画影片里最直观的视觉元素并发挥着其独特的魅力。我的研究是从感知色彩到寻找动画中色彩的魅力之所在,其最终目的是
运用文献资料、问卷调查、访谈调查等研究方法,对上海不同社会阶层居民体育消费行为进行研究。结果显示:目前上海居民体育消费整体水平仍然不高,但与全国水平相比,体育消费群
包头是内蒙占自治区第一大城市,全国特大型城市,也是内蒙古最大的工业城市,中国最为重要的工业基地之一。交通运输是生产的继续,是联系工农业的物质基础,对于一个城市的产生
教辅图书,以其稳定、高额的利润为特征,从一出现就是出版阵地的重要板块,不仅一直受到出版者的重点关注,还是图书市场中竞争最为激烈的领域之一。目前,随着新课改的不断推进