可译限度相关论文
语言是一种十分复杂的人类赖以表达丰富思想内容的符号系统。其复杂性首先表现为语言的构成要素 ,即音、形、义所体现出来的特异性......
认识论中所指的同一性和语义系统的“同构”原理,可视作可译性的理论依据。然而,布隆菲尔德的“意义”理论意味着对任何翻译活动在理......
语言是可译的,但由于文化和语言等因素的差异,有时又不完全可译,甚至是不可译的,本文从风俗习惯、民族心理特征、社会历史背景和语言传......
在翻译中,译语不总是能够完全再现源语.语音、词义、语言表层结构,语言深层含义及心理文化因素等都会影响和限制译文的忠实度.百分......
国际商务英语翻译人员特别要注意本国与异国的文化差异。并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中再现。......
“不可译性”理论出现于约翰·卡特福德的《翻译的语言学理论》一书中。卡特福德提出的“不可译性”并不是指语言是不可以翻译的,......
本文在界定语篇隐性连贯的基础上,从连贯机制差异、社会文化差异以及对重构的认识误区等三方面探讨了隐性连贯的可译限度问题,指出......
传统中医术语的英译为传播中国传统医学文化,为世界人民的健康服务架起了桥梁。随着国内外对传统中医术语的翻译交流不断加深,世界......