目的论视角下汉语流行语的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:zhrmghgws001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,语言的变化与社会发展密切相关,不论是政治、经济、文化、科技方面的发展变化,还是人们生活中产生的变化都会在语言中得到反映。这些反映社会发展的新词不仅弥补了现有词汇的不足,而且能更好地表达新事物新观念,因此很快被大众接受并广泛使用,成为时下最热词汇,即流行语。这些流行语有一部分是适应社会发展而创造的新词,有一部分是旧词赋新意。而且由于网络技术和移动传媒的发展,网络用语传播迅速且使用者众多,成为流行语的重要来源。近些年,中国与国际社会的交流日益频繁,中国的世界影响力不断增强,而这些流行语就是外国人及时了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径,因此,新词新语和流行语的英译成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。汉语流行语的英译首先要遵循基本的翻译原则,通过直译与意译、归化与异化、音译、仿译等一些常用的翻译方法,将原文转换成目的语受众所能理解的表达。翻译目的论则为汉语流行语英译提供了全新的视角和翻译方向,从目的论来看,翻译中的最高法则应该是“目的法则”,也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。在目的论指导下,汉语流行语的翻译主要有以下两个目的:一是目的语受众的可接受性,译文要顺应读者习惯,使目标读者更好地理解原语所传达的含义,不会有太多陌生感;二是尽可能保留汉语的语言特色和文化语境,不失汉语原有的内涵和风采。如果以读者的可接受性为主要翻译目的,译者可采用意译、归化和仿译等翻译方法;如果以文化传递为目的进行翻译活动,直译、意译和音译的翻译方法则比较适用。本文将以目的论为指导从以上两个角度探讨汉语流行语的最佳翻译策略,作者收集了大量的汉语流行语及其译本,并对部分进行案例分析,尝试给出最为恰当的英译版本。
其他文献
商业银行作为间接融资的中间人,在我国金融市场中发挥着重要的作用。商业银行的盈利模式是银行实现利润、创造价值、获取自身核心竞争力的方式和途径。但随着2008年金融危机
上市公司的财务报告是其重要的信息载体之一,各利益相关者均是依据财务报告的信息做出决策。因此,财务报告信息的的质量显得尤为重要。但是,近年来国内外众多上市公司的舞弊
<正> 促进乳汁分泌:乳汁分泌通常从产褥2~3日开始,第4~5日分泌量达200ml/日以上。患重度妊高征或糖尿病等母体合并症、剖宫产或有分娩时大出血,泌乳量减少。为促进产褥期乳汁分
滋养细胞凋亡可见于正常妊娠的各个时期和各种病理妊娠的胎盘组织。正常妊娠时滋养细胞凋亡发生率随孕龄增加,可能与胎盘老化和分娩发动过程中的生物学变化关联。病理妊娠中
细胞凋亡是细胞的主动死亡过程,方式与细胞坏死截然不同。细胞凋亡受自身基因控制,促细胞凋亡基因表达增多,细胞凋亡;抑制凋亡基因增多则细胞增殖。随研究深入,细胞凋亡基因
拒绝表达是一种回绝、不满足对方意愿的行为,行为本身具有损伤对方面子、破坏人际关系的危险性。而且,这种行为是我们日常生活中不可避免的。不同的文化、语言习惯,不同的场
结合茅山西隧道浅埋段,对明挖和盖挖两种施工方案进行了详细的技术经济比较,根据实际量测与现场地质调查,决定采用盖挖法施工,并对该方法的施工工艺进行了介绍。实践证明,该
交流发电机电磁噪声影响整车的乘用舒适性,汽车厂商对其有严格的规定。由于发电机模态存在差异,导致了发电机电磁噪声的峰值转速不一致,使发电机电磁噪声控制复杂化。因此,本
本文旨在建立一种快速、高效的检测肠道病毒71型(EV71)和柯萨奇病毒A16型(CA16)的方法,用于儿童手足口病的病原学监测。通过设计肠道病毒通用引物和CA16、EV71的型特异性引物