论文部分内容阅读
众所周知,语言的变化与社会发展密切相关,不论是政治、经济、文化、科技方面的发展变化,还是人们生活中产生的变化都会在语言中得到反映。这些反映社会发展的新词不仅弥补了现有词汇的不足,而且能更好地表达新事物新观念,因此很快被大众接受并广泛使用,成为时下最热词汇,即流行语。这些流行语有一部分是适应社会发展而创造的新词,有一部分是旧词赋新意。而且由于网络技术和移动传媒的发展,网络用语传播迅速且使用者众多,成为流行语的重要来源。近些年,中国与国际社会的交流日益频繁,中国的世界影响力不断增强,而这些流行语就是外国人及时了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径,因此,新词新语和流行语的英译成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。汉语流行语的英译首先要遵循基本的翻译原则,通过直译与意译、归化与异化、音译、仿译等一些常用的翻译方法,将原文转换成目的语受众所能理解的表达。翻译目的论则为汉语流行语英译提供了全新的视角和翻译方向,从目的论来看,翻译中的最高法则应该是“目的法则”,也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。在目的论指导下,汉语流行语的翻译主要有以下两个目的:一是目的语受众的可接受性,译文要顺应读者习惯,使目标读者更好地理解原语所传达的含义,不会有太多陌生感;二是尽可能保留汉语的语言特色和文化语境,不失汉语原有的内涵和风采。如果以读者的可接受性为主要翻译目的,译者可采用意译、归化和仿译等翻译方法;如果以文化传递为目的进行翻译活动,直译、意译和音译的翻译方法则比较适用。本文将以目的论为指导从以上两个角度探讨汉语流行语的最佳翻译策略,作者收集了大量的汉语流行语及其译本,并对部分进行案例分析,尝试给出最为恰当的英译版本。