从等效理论看《金瓶梅》中歇后语的英译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu0686
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歇后语是汉语言的精华,中华文化的积淀。因其短小精干,生动形象,不仅在口语中,而且在浩繁的文学作品中广泛运用。《金瓶梅》中包含大量歇后语,其语言生动活泼、形象具体。了解这些歇后语可以帮助我们了解作品中的人物性格特色,了解那个时期的社会生活情况,也可对整个作品的译介有一个全面深入的把握,但《金瓶梅》中歇后语的上述优点也成为翻译过程中的难点。在歇后语翻译过程中不仅要考虑语言的转换,又要考虑文化信息和形象。在翻译歇后语方面,奈达等效翻译理论对于我们翻译实践活动有借鉴意义。该理论主张功能对等,强调以读者为中心,认为翻译要实现“最切近的自然对等”,即两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果的对等。同时该理论认为,要达到功能对等,不仅译文的表达形式要纳入目的语的规范,而且在文化方面也要纳入目的语文化的规范,即主张在翻译过程中要以译入语读者为归宿,使用归化的翻译策略。运用归化的翻译策略,能使蕴含着丰富的文化信息和形象的歇后语为译入语读者所接受,能够在译入语读者中产生与原语读者同样的联想效果。能使交际双方或各方能沟通,使之相互理解,把信息的意思传达清楚。翻译应当首先译意,由于语言表达形式各异,所以必须改变语言的表达形式,使得交流越过文化障碍得以进行。该理论对于歇后语这种文化负载厚重的语言的翻译问题研究提供了可资借鉴的方法。本文随机分析译者克莱门特·厄杰顿英译《金瓶梅》中20条歇后语后,结果显示有半数以上的歇后语采取了归化翻译,这说明译者在英译《金瓶梅》中歇后语时主要采取了归化的翻译策略。同时从奈达等效理论视角论证了归化翻译后的译文很好的实现了意义、形象和文化信息传递的等效。此外,本文还分析了译者运用异化翻译策略翻译时的不足之处。
其他文献
身处中国由传统社会向近代社会转变的大变局时代,张謇思索中国的救亡图存之路。在此过程中,他的身份从保皇派的核心人物转变为晚清立宪派的领袖人物,继而成为民主共和的坚定
本研究旨在探讨湘西土家族苗族自治州中土家族英语学习者学习风格偏好,并结合研究成果,就如何改善湘西土家族苗族地区大学英语教学效果提出一些建议。本研究选用了一套比较全
在日语的被动句中,作为动作主的提示格,通常我们会提及“ニ、カラ、ニヨッテ”这三个格。三者是否能互换以及各自的用法是本文的考察对象。本本文在探讨这三个格的不同用法时
音乐对幼儿的身心发展大有裨益,目前市场上的幼儿音乐玩具价格较高,且音乐播放时伴随着彩灯闪烁,对幼儿的视力发育非常不好。文章从市场和家长的需求出发,采用C语言编程,用单
一切语言运用均有意识形态方面的动机(Lefevere,2002)。作为语言运用形式之一的翻译,也不可避免地存在此动机。事实上,翻译研究者早就注意到意识形态在翻译过程中的操控作用
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
[目的]为杜仲茶的开发提供参考依据。[方法]比较了炒青、蒸青、烫青和微波杀青4种杀青技术对杜仲绿茶品质的影响。[结果]感官审评结果表明。微波杀青杜仲绿茶的综合得分最高(9
目的探讨腋横皱襞小切口治疗腋臭的疗效与围术期护理方法。方法对1 296例腋臭患者采用腋横皱襞小切口腋臭根治术治疗。结果术后切口愈合良好,无感染及皮肤坏死发生。术后发生
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨长时间留针治疗失眠的疗效。方法:56例患者随机分为2组,治疗组32例,针刺治疗;对照组24例,口服舒乐安定治疗。结果:治疗组显效率78.13%;对照组显效率70.83%,经过Ridit分