针对高级水平俄罗斯留学生的龙文化教学设计

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwh447
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国文化的对外传播过程中,因为受各种条件的约束和限制,我们不可能把全部的中国文化传递给外国人,也没有这种必要。因此在进行对外汉语文化教学时,我们应该选择那些典型的代表性强的精华部分进行传播教学,更好地传达民族个性、体现民族精神、彰显民族特色。龙文化是中华文明的典型代表,体现了中国人的思维方式、态度信念和处世哲学,其本身故事性强、趣味性强,容易激发学习者的学习热情,同时又与其他中国文化关系密切,其教学必然也会带动其他相关文化的教学,引发学习者对中国文化的兴趣。因此,龙文化教学在对外外汉语教学中具有突出作用,在对俄汉语教学中更是不可忽视。本教学设计将着眼于对俄汉语文化教学,并通过提出针对性的教学设计意见来推进对俄汉语文化教学的提升。主体主要由以下几个部分:第一章,从必要性和重要性两个方面论述龙文化在对外汉语教学中的教学意义。第二章,通过调查问卷分析高级水平俄罗斯学生对中华龙文化的学习情况,以了解教学现状。第三章,通过中国“龙”与俄罗斯“熊”的异同比较找出这两种动物形象在两国人民心中的形象差异。第四章,从教学对象、教学目标、教学内容、教学原则、教学策略与方法几个方面针对高级水平俄罗斯留学生的龙文化教学进行总体设计。第五章,制定针对高级水平俄罗斯留学生的龙文化教学的具体教案设计,并根据教学实践进行教学反思。总之,通过对高级水平俄罗斯留学生的龙文化的教学设计,形成一篇对高级水平俄罗斯留学生的龙文化教学有实际指导意义的教学设计,帮助对外汉语教师明确龙文化的教学意义,筛选相关的教学内容,提供可行的教学策略。为以后的对俄文化教学提供可借鉴的新的思路和启迪,帮助对俄汉语教学的教师摸索出促进文化学习的教学方法,从而减少俄罗斯高级水平学习者文化学习中的困难,增强学习效果。
其他文献
在世界全球化的发展趋势下,塔吉克斯坦十分重视国家的语言教育,尤其是多语种并重的教育。伴随着“汉语热”的浪潮,孔子学院的出现为塔吉克斯坦的汉语教育提供了很好的渠道。作为塔吉克斯坦主要的汉语学习渠道,孔子学院在塔吉克斯坦的发展至关重要,而且,汉语教材的使用情况直接影响到了塔吉克斯坦汉语学习的情况。基于以上背景,本文共分为五个章节进行该选题的研究。第一章是绪论部分,该部分对选题说明、研究方法以及研究综述
本篇翻译实践报告以科学翻译学与变译理论为理论基础,选用俄罗斯油气站场管道阴极保护技术发展现状相关内容作为俄译汉笔译实践材料进行翻译,主要由以下三部分构成:翻译实践总结、译文文本和原文文本。翻译实践总结是本文的重点,笔者通过翻译与俄罗斯油气管道阴极保护相关的俄文资料,运用变译理论方法探讨了科技俄语文本的翻译问题,并对翻译方法进行了归纳总结。翻译实践总结主要包括以下四部分:第一部分:项目简介。具体描述
如今语篇方面的研究还不够深入,一方面语篇的理论研究还处于起始阶段,未形成完整体系;另一方面,由于理论不足,教师教材等因素影响,语篇教学还处于尝试阶段。所以,我们常会看到一些具有丰富词汇储备的高级阶段留学生,在进行对话、写文章时,会有逻辑错乱的现象,这就是学生语篇能力不足的表现,也说明现今语篇教学的成效并不理想。为了学生汉语水平的全面发展,完善对外汉语教学体系,我们应对语篇教学进行研究和探讨。本文运
和平与发展是当今世界的主流,经济全球化、政治多极化、文化多元化的趋势越发明显。在全球化的时代大背景下,世界各国面临着许多共同关心的问题,也有着许多利益关切,因此愈发需要各国之间的理解与尊重,以期达成合作与共赢。随着中国经济的快速发展,中国对于世界的影响力和吸引力不断增强,全世界汉语学习者的人数持续增加,国际汉语教学不断发展,汉语国际教育承担的任务趋于多元,对国际汉语教师人才培养也提出了更多更高的新
话语标记是人们日常会话中常见的语言现象,留学生能否灵活运用目的语的话语标记进行跨文化交际,也是判断其目的语水平的重要参考。其中,言说类话语标记使用广泛,具有多种语用功能,体现了话语标记在言语交际中的实践意义。然而由于言说类话语标记的形成多是历时演变的动态过程,以及对外汉语教材中的话语标记数量不多且复现不成系统的现状,使得言说类话语标记成为对外汉语教学的难点之一。本文从教学出发,以两类典型的言说类话
世界之茶源于中国,茶文化是中华传统文化。自丝绸之路到“一带一路”沿线,中国茶叶在区域内始终扮演着重要角色。随着“一带一路”朋友圈的扩大,中华茶文化在沿线国家的传播愈加迅速。目前“一带一路”沿线设立孔子学院的数目占全球总数的三分之一有余,因而,在“一带一路”区域传播中华传统茶文化符合时代发展的需要。本文通过整理近些年来中国茶文化研究、中外茶文化对比研究及对外汉语茶文化教学研究的现状,发现对外汉语茶文
名量词是汉语量词中的主体部分,在日常交际中使用频率高且来源复杂,是对外汉语教学中的重难点。名量词本体部分的理论研究全面深入,但从对外汉语角度对名量词教学进行的研究仍然需要继续探索。本文先从本体和对外汉语两个角度对名量词的研究进行了系统梳理,鉴于对名量词的研究大都集中在个案分析、教学启示、偏误分析等方面的现状,运用认知理论,解释名量词的转喻生成和隐喻扩展机制,以《汉语水平等级标准与语法等级大纲》中选
随着我国综合实力的不断上升,汉文化在国际社会受到追捧,汉语热度居高不下。从对外汉语建立到发展的过程中我们可以观察到,留学生在学习汉字上存在着较多的问题。我国的文字不同于其他国家的文字,它属于形音义结合于一体的文字。通过对留学生学习汉字的偏误进行分析,可以发现留学生在字义理解能力上还存在问题。主要是由于目前汉字教学缺乏理据性,教师在教汉字时仅仅教授汉字的读音和写法,忽视了汉字的意义。我们充分肯定原有
本文以《博雅汉语·初级起步篇I》和《环球汉语·汉语和中国文化1》为研究对象,依据对外汉语教材编写相关理论和教学实践情况,从结构、词汇、语法、话题这四方面对两部教材进行了比较,探讨汉语教材在形式和内容上如何选择、编排更适合汉语学习者,探寻如何合理安排结构、话题和内容、语法和词汇等,在此基础上对对外汉语教材编写提供相关建议。本文由五章构成:第一章是绪论。绪论部分说明了《博雅汉语·初级起步篇I》与《环球
本篇翻译实践报告选取科米萨洛夫的“等值理论”为理论基础,选用俄罗斯含油污水处理技术的相关内容作为俄译汉笔译实践材料。本论文共包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。本论文的重点是翻译实践总结,笔者以“等值理论”为指导,探讨了翻译科技俄语文本时遇到的问题及应对策略。翻译实践总结主要包括以下四部分:第一部分:翻译项目概述,包括项目来源、内容、目的和创新点。第二部分:翻译过程述略,即译前准备、翻译