十分钟短剧翻译初探

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qweaz1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十分钟短剧易编易演,在美国,特别是大学剧院,非常流行,每年都举办各种短剧大赛。本文尝试从功能主义的研究角度分析短剧翻译中的语言文化问题。 戏剧翻译不仅关乎文本,不只是一种语言翻译成另一种语言的简单问题,还要考虑译文是否适合演出,因为适合演出才是戏剧翻译的最终目的。评判戏剧常要虑及观众的反应,戏剧翻译也要充分考虑目标语观众的要求,顺应观众期待,才能保证翻译的成功。鉴于国内罕见十分钟短剧的研究资料,本文特以《美国当代短剧选》中的短剧及译文为例,以期以文化翻译和功能主义翻译理论为理论基础,初步探讨短剧翻译的策略。本文总结了戏剧翻译中针对特定人名、对话、场景、时代背景等采用的改写策略,并初步探讨了戏剧翻译的语言策略(简洁、流畅、符合目的语惯例、长度适当等)。
其他文献
2008年奥巴马当选为美国新一届总统。伴随而来的是他的演讲也受到了国内众多学者的关注,学者们从不同的角度对其演讲进行研究。在奥巴马演讲中存在许多话语标记语。众所周知,话
杰克·凯鲁亚克的《在路上》被誉为“垮掉的一代”的杰作,小说生动的刻画了二战后60年代的美国“垮掉的一代”的迷茫的精神状态和离经叛道的边缘化生活。小说的主人公迪安·
学位
本文研究了奥尼尔晚期代表作《进入黑夜的漫长旅程》和《送冰的人来》中过去的表现形式,发现奥尼尔独特的叙述方式使剧中的过去带有模糊性,即无论剧中人物或是读者观众都无法就
本文在生成语法语段理论和限定词词组假设理论的框架下,对汉语中悬浮量词“都”的句法分布进行了分析研究。对语言中的浮动量词的研究,一般认为有两种经典的观点,即Sponiche
求职、面试等一直是人们所关注的问题,也有许多学者从不同的学科角度对此进行过相关的研究,然而对于应聘者语言的研究还未引起足够的重视。本文以Verschueren(2000)的语言顺
目的了解不同营养状况高一学生牙周患病情况,为防治中学生牙周疾病提供依据。方法于2006年分层随机整群抽取北京市西城区3所中学高一学生(平均15岁)共计1007人,对其牙周状况
当前世界掀起了“汉语热”,然而汉语语法研究、尤其是汉德语言对比研究的状况却并不能令人满意。本文尝试运用德国曼海姆学派的配价理论分析对比汉德两种语言中的告知动词,以
本文试图从会话分析的角度对中国大学英语课堂教师和学生交际中出现的修正现象进行研究,旨在对课堂话语修正的系统模式、结构特征以及使用功能进行描述,并对其运行机制进行阐
期刊