论文部分内容阅读
自1970年以来,莱斯、弗米尔、曼塔莉和诺德四位德国学者,相继提出、发展并丰富了德国功能主义翻译理论,为我们研究翻译理论提供了一个全新的视角。功能翻译理论的产生和发展打破了多年来一直专注于文本对等的翻译理论的研究。相对于传统的翻译理论而言,功能翻译理论有其独特之处,尤其是在指导翻译实践上。作为第二代德国功能主义的代表,诺德经过不断地实践和发展功能翻译理论,提出她自己的功能加忠诚理论。她认为目标文本应该实现某种功能,同时译者应该对原文作者、目标读者和翻译发起者负责。在翻译过程中,译者应该在充分尊重原本作者和初始文化的基础上,尽可能实现原文本和目标文本之间文化差异的沟通与转化。《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温最受欢迎的儿童文学作品之一,对于全世界的读者,都是一部值得一读的经典作品。自1884年问世以来,已经有多个中文版本。对译者来说,他们的职责是为目标语言的读者再现原著作者的意图和小说原本的艺术特色。本文将诺德的功能加忠诚理论作为理论框架,对马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》两个著名的中文译本进行比较研究。本文中功能加忠诚理论的应用,主要从三个方面进行:一是两个中译本翻译纲要的比较,二是功能原则在这两个中译本中的应用,三是忠诚原则在这两个译本中的应用。论文共包括引言、文献综述、理论框架、比较研究和结论五个部分。在功能加忠诚理论的指导下,作者研究了《哈克贝利·费恩历险记》的两个中文译本在表现原著作者的意图和再现小说原著的艺术特色等方面的优缺点,进一步探讨了可能造成这种结果的原因。这不仅可以帮助读者进一步欣赏这部小说及其翻译作品,同时也为学者提供一个新的视角去做更多的研究,并为将来再译小说提供一些有用的建议。