论文部分内容阅读
语言是文化的载体,对语言背后的文化背景进行研究则可以更好地解释语言现象。Farzad Sharifian首次将文化与概念化并列,提出“文化概念化”理论。“文化概念化”指在一个文化群体中的成员通过长时间的经验交流和积累而形成的具有文化群体性特征的思维与行为。文化概念化包括文化图式、类别和隐喻,其中文化图式又包括事件图式、角色图式、情感图式、命题图式和意象图式。 基于此理论框架,本研究以中国英语学习者语料库(CLEC)以及布朗大学当代美国英语标准语料库中的子语料库The Crown Corpus为语料,采取关键词提取的方式,对两个语料库中所有包含HOME一词的表达进行了对比。结果发现中国英语和美国英语中HOME一词体现出的文化概念化为:1)事件图式中,HOME在美国英语中出现在棒球比赛事件中,而中国英语中则多出现在传统节日事件中;2)角色图式中,美国英语体现的HOME的文化概念化特征有“家”是居住场所,“家”是所在城市或国家,“家”是物种栖息地,“家”是一种财产等,而中国英语中体现的除了“家”是居住场所、城市以及国家以外,“家”也表现为家人;3)命题图式中,两种英语变体均有体现出女性社会地位较男性较低的概念;4)因语料来源限制,在两个语料库中均未发现典型的与HOME有关的意象图式。 不同文化群体的概念化方式因社会文化背景的不同而存在差异。社会文化背景制约概念化特征,最终表现为语言层面的差异。英语学习者如果不了解语言背后的文化概念化认知模式,在跨文化交际中很容易造成误解。因此,在教学过程中应引入包括西方和中国社会文化背景知识的教学。