基于语料库的《双城记》三汉译本翻译风格研究

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wn206403
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着描写翻译研究的兴起,翻译不再被视为简单的由源语到目的语的文本转换过程,研究的焦点转向目的语,及其社会、文化和意识形态背景。这一转变为译学研究提供了新视角,进而拓宽了翻译研究的范围。描述翻译研究与语料库语言学的结合为基于语料库的译文风格研究提供了理论基础和技术支持,使研究者可以对长篇译作进行文体风格的量化研究、对译者个人所偏爱的语言表达形式等进行统计分析,从而发现译者的翻译风格特征。  本文以《双城记》及其三个中译本为研究对象,从描写翻译研究的视角,运用语料库研究方法,对不同译本语言风格特征进行研究。迄今为止,《双城记》的中译本已达二十余种,为译本翻译风格研究提供了丰富的素材。本文在众多译本中选取了以下三个译本:1995版孙法理译本、1992版宋兆霖译本、2005版张玲张扬译本。本研究着重考察了《双城记》三个译本在词汇和句法方面的特征,并通过数据分析,得出以下结果:  词汇层面:张玲张扬用词最为丰富,孙法理次之,宋兆霖用词最为单一;人称代词方面张玲张扬译本所占比例最高,最接近于原著;孙法理在使用语气词时,尤其是“吗”和“么”的使用,与现代汉语相去甚远,而宋兆霖和张玲张扬版本对这类语气词的使用更接近现代汉语。  句法层面:张玲张扬译本平均句长最长,宋兆霖译本次之,孙法理译本最短;从三译本的句子标准差可以看出,张玲张扬在使用长句与短句之间做到了平衡,孙法理的句子长度更趋近于平均值。三译本在主从连词和标点符号的使用上虽有不同,但区别不大,数量都明显少于原著。  本文研究结果还表明,这种实证研究有助于译者翻译风格的科学研究。该方法把定量研究与定性研究有机地结合起來,进行较为系统的数据比较和分析,为翻译批评提供可靠的量化依据,具有较强的客观性和说服力,有助于避免传统点评式和感悟式的单一定性研究方法之主观性和随意性。就本论文而言,方法达到了目的,目的证明了方法。
其他文献
近年来,江苏省通州市物价局机关在抓紧对驾驶员安全教育的同时,还经常组织对驾驶员的亲属进行各种形式的交通安全警示教育,让他们从许多血淋淋的事故场景以及事故教训中深刻
一、不偷懒有不少车主买回车后,根本就不仔细阅读汽车保养及维修手册,因此不知道何时进行各项保养与检测.比如,一般要根据时间表更换润滑油及机油;要定时更换空气及机油过滤
第一题:数字填空题rn1.2012年,萧山区科技扶持力度大有增长.首次设立十大产业重大科技专项,最高扶持金额大幅提高,从50万元提高到200万元.共征集项目323个,经审核,共有185个项
自从人类开始使用语言进行交流,人们相互沟通的欲望就从未停止。然而不同的地域和历史环境造就了不同的语言的存在。如何解决“巴别塔”的天问?翻译,作为一种使操不同语言的人
本文通过对荣华二采区10
本文在前人研究的基础上另辟蹊径,应用图里的规范理论,从三个不同层面着手,研究影响字幕翻译策略的因素。本文从图里的规范理论的视角来阐述英汉电影字幕的翻译。受伊文-佐哈多
本文试图从语境与幽默之间的关系入手,侧重探索文化语境在“罐装”式笑话理解中的作用。有关语境与幽默的理论研究与阐述都将作为文化语境与”罐装”式笑话两者之间关系分析的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
一只红船自南湖出发,波峰浪谷航行了85年。党的领袖们手把红旗,心忧天下,处处留意行船的规律,带领几千万党员和十几亿人民浪里飞舟,薪火相传,不忘忧患。民利无小事,民心就是
如何评价汽车的加速性能,相信每一位车主、准车主都很关心.实际上,汽车技术性能指标上的加速性能只是一个参考值.很多人都知道力、质量与加速度之间的关系,但汽车的加速性能