英汉空间方位关系构式的语义对比分析

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bingdongfenxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
空间用以描述物体的位形,在认知空间的过程中,人们把空间分为上部、中部和下部空间,而上、下两部分通常涵盖中部空间。按照认知语法和构式语法的观点,空间关系构式是指人们用以表达事物与事物的空间关系的语言表达式。空间方位构式是空间关系构式的重要组成部分。在英语中,up and down,above and below,over and under,on and beneath是典型的空间方位词。而在汉语中,人们表达空间关系概念通常利用空间方位词组合构式,如上、下、左、右、里、外等。其中,上、下是表达空间概念最主要的方位词。与构式语法理论指导下的方位词“上”的英汉空间方位对比研究较多形成对照的是有关方位词“下”的研究比较少见。为了更全面地对比英汉空间方位表达,对最主要的方位词之一“下”的研究显得尤为重要。  本研究选取了三个典型英语空间方位词:under,below,beneath,和汉语的十二个方位词之一的“下”字构式进行跨语言的对比研究。研究的英语语料来自于COCA语料库和柯林斯高阶英汉双语词典。汉语例句来自于北京大学现代汉语语料库(CCL)和《辞海》。本文以人类的空间概念结构为基础,对英汉语言的基本结构进行了对比研究,尝试从空间概念隐喻思维的视角去探索英汉基本语法结构的形成原因和发展路径。在推导、建构空间方位关系构式的意义建构模型的基础上,我们对英汉空间方位关系的语义拓展进行了对比分析,结果表明:  首先,在运用空间方位构式的意义建构模型对英语空间方位词under,below,beneath和汉语空间方位词“下”的意义分析中得出语义的扩展不是任意的,而是相互之间有一定的联系。不同文化背景下,人对空间概念认知有差异和相同。说明语言的发展是受到语境制约的,社会、文化以及个人心理发展都是制约的因素。其次,在英汉语的方位词概念结构的表征中,英语方位词under,below,beneath完全实现了词汇化,而汉语是以“之/以+下”以及“下+面/边/头/方”这样的两字语式的形式出现的。英语表征的规约性更强,对概念结构的描写更加细致规约,英语话语自下而上的整合既体现出了概念上的整合过程又体现出了形式上的规约性。因为语言符号具有线性的时间顺序,英语的语汇才具有了弹性的延展,而汉字则具有在一个特定的方框里的空间特性。汉语在更大程度上是朝着象征性的方向发展,同时兼具象似性和规约性。最后,英语构式是显性的,具备形式上标记,汉语构式是隐性的。在语言建构方式方面,英语的概念结构和隐喻的思维方式逻辑性更强,而汉语的概念结构和隐喻的思维方式象征性更强。
其他文献
翻译大赛在我国翻译事业的发展中占据着举足轻重的地位。每年众多的翻译大赛为我国翻译事业的进步挖掘和输送了大批的翻译人才。在这些翻译比赛中,最权威的当属“韩素音青年翻
(接上期)rn7 ppm级精度的规格要求rn在实际电平转换、衰减/增益和有源滤波器电路中,运算放大器需满足一些基本要求才能支持±5 V信号、适用于1 kΩ环境并实现表1所示的10-6线
期刊
随着社会主义市场经济的深入发展,宣传思想工作要不断提升创新,以适应新形势的需要,完成党交给的工作任务,最大程度满足人民群众的渴望与需求。乌兰察布是祖国北部一个欠发达
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
上海口岸作为全国最大的口岸之一,具有客流量大,工作量大,国际航班分布广等特点。在甲型H1N1流感疫情爆发后,上海口岸从墨西哥、美国、加拿大、日本等疫情较重国家和地区的入
炎热的台湾台东北部,美丽的泰源幽谷山区,在一处烟雾弥漫的工作坊里,火红的窑口冒出熊熊烈火,一块块二十公斤的木材,夹带着陶艺家的汗水,被扔进窑口,这需要充沛的体力,更需要持久的耐力。烧窑一炉,就要持续十多天不能中断,团队的同心合作,日复一日,多年努力耗尽家产,终于烧出了陶艺家的梦想,烧出中国人的灰釉光彩,让灰釉青瓷1500年的断代,在历史的今天获得融合,接轨汉唐以前的灰釉青瓷技艺。  福建女婿、陶艺
中国英语,作为世界英语的一员,产生于跨文化交际活动中。它遵循标准英语语法,为英语母语人士所理解。它受中文影响,具有独特口音和措辞。  语言和文化关系紧密,中国英语受中国文
本文通过对荣华二采区10
期刊
电力公司正在寻求使用智能电表来最大程度地降低运营成本并减少消费者的账单.但是,现有智能电表连接技术的性能和灵活性有限,而广泛部署专有解决方案会严重限制互操作性,并将
期刊
1 《EI》对英文摘要的基本要求《EI》中国信息部要求信息性文摘 (Information Abstract)应该用简洁、明确的语言 (一般不超过 1 50 words)将论文的“目的(Purposes)”,主要