试论翻译规范理论视角下以目标语文体导向科普翻译的可读性

被引量 : 0次 | 上传用户:a11564877
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文在西方翻译规范理论指导下,以科普著作《周期表的故事》中节选部分之英汉翻译为例,旨在讨论如何提升以目标语style导向科普翻译之可读性。文中综合分析并且设定了以目标语style导向“可读性”为中心指南的翻译初始规范、预先规范与操作规范在该项科普翻译中的应用,以探索译者选择源语文本及确立科普翻译中翻译策略和技巧的全过程。通过实践研究,论文作者发现:科普翻译要达到“以目标语style为导向的可读性”这个规范标准绝非易事。首先,译者在译前阶段需充分考虑篇章内外各种语言的、文化的影响因素,从而对源语文本做出以目标语style为导向的选择。其次,在着手翻译之前,要确立以目标语style所涉语言及文化为导向的翻译策略以及归化的翻译方法。再次,要确保实现科普译文之可读性——即以科普风格吸引目标语读者,在具体翻译过程中需配合采用加注、音译、四字格、谚语、视角转换和句式重构等翻译技巧。论文采用案例对比和评述方法,对产出可读性较强的科普译文做了必要的阐述。这些发现对科普翻译有一些新的启示。
其他文献
<正>对上古历史和思想史的解读,往往可追溯至古代的神话传说。这是因为神话不仅仅是神的话,而且也是人的话,"神话叙述之后总是隐藏着历史真实。神话是一个族群的神圣活动,是
20世纪80年代,情感管理作为一种管理模式被众多专家和学者提出来。进入21世纪,人类社会高速发展,人们对生活水平的要求和物质需求快速攀升,企业员工对待工作的认识和要求也在
<正>一、问题的提出《四书》与《六经》的关系问题,是四书学乃至中国哲学史上的一个重要问题。它之所以被提出,主要源于宋儒朱熹的"四子,《六经》之阶梯"(《朱子语类》卷一○
<正>故障现象一辆2011年产东风本田CRV车,搭载24L发动机及5速自动变速器,行驶里程约为2.6万km。据驾驶入反映,该车在2周前开始出现早晨发动机难起动的故障。故障诊断接车后试
会计电算化实施中存在的风险和问题,主要是会计电算化系统存在的安全隐患,电算化操作过程中暴露出来的会计职业道德和内部管理控制弱化等问题。其防范措施包括:加强会计职业
<正>今年以来,天然气尤其是LNG客车市场风景独好,作为我国柴油机行业的领军企业,玉柴对LNG发动机有着怎样的解读?LNG发动机市场条件渐成熟LNG汽车具有许多独特优势,如:与汽柴
本文在对我国国民经济与房地产业增长状况分析基础上,从房地产业对GDP增长的贡献率和房地产业对GDP增长的拉动两方面分析了我国房地产业对GDP增长的影响,提出应保持房地产业
<正>底盘是汽车除轮胎之外最接近地面的部件,也是整台车提供刚性与承载性的机构。不少车主购买新车后,只顾着为爱车贴膜、封釉、铺地胶等,却很少有人会考虑到为爱车的底盘采