论文部分内容阅读
鲁迅是中国最伟大的作家之一,他最广为人知的是他的两部短篇小说集:《呐喊》和《彷徨》。在这两部小说集里,他不仅揭示了很多国民性弱点和社会问题,这些国民性弱点和社会问题对于今天仍然很有启发意义,还塑造了很多经典的深入人心的人物形象,一些人物名字甚至已经进入了人们的日常语言,成为这个角色所代表的性格特点的简称。正如莱尔(1990)在前言中对鲁迅的评价一样,“我们记住的不仅是他说了什么,还有他是怎么说的。他的文字和他的思想一样出色。”鲁迅的伟大之处不仅是在于他所塑造的人物形象和创造的故事情节,还在于他对语言的运用。鲁迅通过对语言的加工来强化人物形象,让故事情节更好地为主题意义服务。如果译者在翻译的时候没有注意到这些细微的修辞手段和风格特征,译文势必会削弱鲁迅的艺术特征以及原作的美学或主题意义。这样的问题可以归结为翻译中的假象等值,它传递了一个大概相同的小说事实,但却没有表达出原作的风格或修辞手段所呈现的美学效果。一般的翻译研究主要关注那些可翻译的内容但却往往忽略语言形式对主题意义或人物塑造所产生的重大意义,而对风格的翻译研究又往往停留在传统的印象似的评论以及直觉似的分析上,这样的翻译研究并不能帮助译文有效地传达原文中语言形式所产生的微秒的文学效果。相反,作为一门中间学科的文学文体学,连接了文学批评和语言学,密切关注与主题意义和美学效果相关的语言特征,通过仔细阅读文本,发现不同的语言形式所产生的不同文学作用,可以提供一种更精确更有效的分析模式,从而更好地解决翻译中出现的假象等值问题。因此,该论文主要运用文学文体学的方法从三个方面来分析鲁迅《呐喊》三个英译本中的假象等值,即词汇表达,句法和言语/思想表达方式,这三个版本分别是杨宪益戴乃迭版本,蓝诗玲版本以及威廉·莱尔版本。通过对比研究这三个英译本,该论文试图找出假象等值产生的原因及其更好的解决方法,另外,作者希望通过该论文能够增强译者的文体意识并引起人们对于文学文体学在文学翻译,尤其是小说翻译中的重要性及必要性的注意。最后,该论文是一个个案研究,希望能够为翻译研究和将来的文学翻译提供一点参考价值。