《中世纪西方艺术》(第二章)英汉翻译实践报告

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:idoie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以亨利·福西永的学术著作《中世纪西方艺术》(第一卷第二章)的中译实践为例,详细探讨译者在翻译过程中遇到的难点及运用的翻译策略。目前翻译实践原文没有中文译本。《中世纪西方艺术》(第一卷第二章)简要论述不同时期的罗马式建筑及罗马式教堂的结构和风格。原文本属于研究型文本,正式严谨,同时含有大量艺术相关抽象表达,译者选用关联理论为指导,在翻译过程中努力实现原文和译文之间的最佳关联,力求目标语读者对译文试图进行的理解能以最低的处理努力得到足够的语境效果。本实践报告包括翻译任务介绍、翻译过程描述、理论概述、案例分析、结论五个部分。在案例分析章节中,笔者从词汇、句法和语篇三个层面进行探讨。词汇层面的难点包括原文抽象词汇表达及建筑艺术背景词汇,译者采用增译、加注、词性转换翻译方法;句法层面的难点主要是复杂长难句,译者运用拆分、重组和句序调整策略来处理;语篇层面的难点主要在于保证文本流畅性,译者通过重复指代成分实现互文性以及增加连词实现上下文连贯。最后通过对关联理论指导下本实践的总结,指出本翻译实践所获取的经验。笔者希望此报告能给其他译者在翻译类似文本时提供可行的翻译方法。
其他文献
本实践报告基于联合国欧洲经济委员会创新、竞争和公私伙伴关系专业委员会的两次会议文件的翻译实践而撰写。该翻译任务是山东财经大学外国语学院承接的联合国翻译项目,由八名翻译硕士专业的同学合作完成。两份会议文稿都是PPP领域内的相关文件,具有政府文件的典型特征,逻辑缜密,长句多,表达严谨,行文庄重典雅。基于源文本的语言特征,译者以目的论的三原则作为理论指导,对翻译过程中遇到的问题进行分析,提出对应的翻译策
本报告基于《中世纪西方艺术》(第一章)的英汉翻译实践撰写而成。该章主要讲述11世纪时期最具地方色彩及创新观念的罗马式建筑。其风格之丰盈,使得中世纪艺术通过建筑语境中得以还原。基于原文本的文体特征,译者选择功能对等理论作为翻译过程中的指导原则,旨在用最贴切、最自然、最对等的语言再现原文信息。报告共分为五章:第一章为任务描述,介绍项目的背景,包括任务简介、文本语言特点以及委托方要求;第二章为翻译过程描
本实践报告基于《和谁都能聊得来——人际交往的37个秘诀》(It Did What?37Secrets About Getting Along with People)英汉翻译实践项目,该项目由纤阅科技文化(北京)有限公司(Fiberead Co.,Ltd.)提供,由笔者与另一位译者合作翻译完成。源文本介绍了人际交往中实用的37个技巧,属于指导型文本,具有信息和呼唤功能,重点在于传达信息和感召行动。
该实践报告是本人在翻译侦探小说《关键句是死亡》(第二十至二十三章)稿件的基础上撰写而成的。侦探小说《关键句是死亡》是英国著名的小说家和剧作家安东尼·霍洛维茨的作品,小说讲述了一起谋杀案案件的发生和推理过程。目前本小说还没有中文译本。侦探小说的语言特点是逻辑推理严密和准确生动。本文采用翻译目的论为指导理论,目的论强调翻译目的决定翻译方法。在翻译过程中,译者借助翻译目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则
本报告基于《剑桥现代英国文化指南》一书中第八章《当代英国诗歌》的英汉翻译实践撰写完成,源文本来自于译者导师的国家社科项目《达菲诗歌文体研究》的参考文献,目前源文本还没有中文译本。源文本主要介绍了当代英国诗人在创作过程中的关注点和当代英国诗歌相比过去诗歌发生的变化。译者在功能对等理论指导下结合具体案例分析如何在翻译中实现词法对等、句法对等、语篇对等,并提出相应的翻译策略。报告包括五个部分。第一部分主
受清华大学公私伙伴关系(PPP)研究中心委托,译者参与了联合国欧洲经济委员会(UNECE)PPP工作组会议实录的翻译实践工作并在此基础上撰写了本翻译报告。原文共分为十部分,其中译者负责《公路PPP项目标准》一章的翻译工作。原文本发布于联合国,具有极高权威性,且对译文准确性、正式性和一致性的要求极高。针对原文本的特点,译者采用语料库方法,对如何实现翻译的准确与高效率、正式文本翻译的最大化统一进行探索
本报告基于译者对新闻纪实报道《伦敦劳工与伦敦贫民》(第25章)的汉译实践撰写而成。该书由亨利·梅休所著,于1851年出版。作为新闻纪实报道,原文本具有突出客观事实和生动形象的语言特点。在功能对等理论的指导下,译者旨在翻译版本中再现19世纪伦敦街头生活原始风貌。该实践报告共分为五章:第一章为任务描述,介绍了任务来源、文本的语言特点和委托人的要求;第二章为翻译过程描述,包括翻译前的准备、翻译过程以及修
本报告基于亨利·梅休的《伦敦劳工与伦敦贫民》第二章的翻译实践撰写的。该书是一部新闻纪实类作品,作者亨利·梅休生动地描述了19世纪伦敦底层人群的生活。翻译实践证明纽马克翻译理论作为操作理论,对新闻纪实作品的翻译具有指导性意义。报告共分成五个章节,第一章为任务描述,介绍此次翻译任务的来源、源文本语言特点以及委托者的要求;第二章介绍翻译过程,分为译前、译中以及校对和反馈;第三章阐明翻译理论,主要介绍纽马
本报告由译者在翻译《二十世纪英国诗歌剑桥指南》第十七章《抒情诗的流变》的基础上撰写完成。源文本来自于译者导师国家社科基金项目“达菲诗歌文体研究”的参考文献,目前并没有中文译本。源文本通过分析五位英国诗人及其诗歌对二十世纪末英国诗歌的发展变化,探讨他们为摆脱英国诗歌的“狭隘”困境而做的一番努力是如何落空的。译者以乔治·斯坦纳的阐释翻译过程四步骤理论作为指导,分析如何将源文本忠实易懂地呈现给目标读者。
本报告是基于《关键句是死亡》这一侦探小说的翻译实践完成的,该书由英国作家安东尼·霍洛维茨(Anthony Horowitz)所著。侦探小说属于通俗小说,根据纽马克的文本理论,通俗小说属于号召型功能文本。这种文本要求译者要顾及译入语读者的阅读习惯和心理感受,这与彼得·纽马克的交际翻译不谋而合,该理论认为译文为目标语读者产生的效果要近似于对原文读者所产生的效果。因此,在该理论的指导下,译者采用相应的翻