英译汉模糊翻译法初探

被引量 : 0次 | 上传用户:syzy3106jiege
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊是一切自然语言的一种内在属性。然而,由于文化的不同以及思维方式的不同,每种语言又有其特有的模糊形式。因此,作为一种语际转换活动,如何将这些不同形式的模糊表达转移到另一种语言中去已成为翻译,特别是文学翻译中的一个关键问题。通过对国内外模糊语言研究的整体回顾,本文作者发现得益于汉语对模糊美感的强调,与外国学者相比,中国学者更注重对模糊语言与翻译关系的研究。然而,这些研究大多数专注于模糊的不可译性,以及如何处理汉译英中的模糊现象。由于对英语模糊性的忽视,英译汉中的模糊策略却鲜少有人问津。鉴于此因,本文致力于为英译汉中的模糊现象处理问题提供一种新的方法。本文作者首先对英语与汉语中的不同模糊形式进行了对比分析,这为此翻译法提出的必要性提供了依据。之后,由于实现对等是翻译的最终目标,根据奈达的形式对等和动态对等理论,本文将模糊语言的翻译分为两种类型:一种是为实现形式对等的翻译,一种是为实现动态对等的翻译。然后,作者对原文与译文都具有较高认可度的《罗密欧与朱丽叶》进行了尝试性分析。在此阶段,作者几乎找出了译文中所有的有关模糊现象的翻译,并研究了译者采用的模糊翻译策略。接着,作者对这些翻译策略进行了汇总并将其分为主要四种,包括:直译法,复位法,文化替代法以及扩增法。在这四种翻译策略中,直译法通常用来实现翻译的形式对等,而其它三种策略则一般用来实现动态对等。从此种意义上来说,模糊翻译法实现了形式对等与动态对等之间的平衡。作为一种系统的翻译方法,模糊翻译法能够为译者处理英译汉中的遇到的模糊现象提供指导,帮助译者认清英汉之间的模糊差异并为其提供形式多样的翻译策略来更有效地处理这些模糊表达方式。同时,通过运用模糊翻译法,译者可以实现原文中模糊美感向译文的顺利传递并提高译文的可读性。此外模糊翻译法还能够有效避免直译法与意译法之间的冲突。然而,作为一种刚刚提出的翻译法,模糊翻译法还需要不断的验证与改进。通过这篇论文,作者希望能抛砖引玉,引起更多研究者对模糊语言翻译研究的重视。
其他文献
备货型生产(MTS)是企业常用的传统生产模式,按订单组装(ATO)作为供应链延迟战略实施的一种生产模式也得到广泛的应用。将这两种生产方式混合(MTS&ATO),是一种新的混合生产和
本文立足于当代中国音乐史学的前沿成果以及学科发展的总体趋势,从历时与共时、专题史研究、传播与交流史的研究、文献研究、文物研究、学术成果的再研究、古谱学研究、当代
目的观察吸入低剂量糖皮质激素的基础上联合多索茶碱对儿童支气管哮喘的临床疗效及安全性。方法对首次在医院儿科哮喘门诊就诊的6~14岁符合哮喘诊断标准的非急性发作期轻、中
《春秋梁传》的伦理思想的核心是以三纲为基础的等级制度。可以说在《春秋梁传》对妇女的道德要求中,"三从四德"已完全包括在内。《春秋梁传》讲究"忠"和"孝",并且讲究到极致
目的:探讨种植治疗患者周围黏膜炎及种植体周围炎的发生情况及危险因素。方法:对我院完成的167例种植治疗的临床资料进行分析,以炎症发生情况分为黏膜炎组、周围炎组、健康组
随着人民生活水平的提高,牛奶的需求量也日益增大。影响奶牛产奶量的因素很多,主要有各种细菌性和病毒性传染病、胎产疾病和夏季热应激等,而在南方,夏季热应激是影响奶牛产奶
黑龙江省牡丹江市林口县,行政区面积7181平方公里,在我省的东南部,向东不到100公里是煤城鸡西和七台河,向南约120公里为牡丹江市,成为三个主要城市的连结纽带。与省内4个对俄
随着现代化和城市化进程加快,高速运转的生活和工作节奏使人产生压力和疲惫,人们更加希望返回宁静与自然的乡村环境,体验淳朴简单的乡村生活。目前,我国已经进入了工业反哺农
刻板印象是人们日常生活中常见的社会现象之一,同时也是社会认知领域研究的一个热点和焦点。学术界对刻板印象的研究成果也是百花齐放,现阶段学术界对地域刻板印象比较统一的
自美国20世纪30年代建立存款保险制度以来,存款保险制度历经70多年的发展历史。吸取已有的成功经验和失败教训,探索建立适合中国国情的存款保险制度,对于进一步深化金融体制