俄罗斯油气长输管线建设环境保护相关资料翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuhuimin002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以俄罗斯油气长输管线建设环境保护相关资料作为翻译对象。主要包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。其中,翻译实践总结为本翻译实践报告的重点。该部分中,笔者在对俄罗斯油气长输管线建设环境保护相关材料进行汉译的基础上,以赖斯文本类型理论为指导,结合具体翻译实例,从词法和句法两个方面对油气领域俄语科技文本的翻译方法和准则进行了分析和总结。具体而言,翻译总结分为以下三部分:第一部分:引言。简要介绍该项目的研究意义、研究现状、创新之处以及原文主要内容;第二部分:正文。第一章阐述赖斯的文本类型理论,明确所译科技资料属于信息型文本,并以赖斯文本类型理论为指导,总结了科技文本翻译原则,包括准确性、流畅性、逻辑性;第二章从词法和句法两方面对原文文本进行举例分析,对科技文本翻译方法进行总结;第三部分:结语。近年来,油气工业领域的环境保护问题备受关注。俄罗斯作为能源大国,在油气工程建设环境保护领域积累了丰富的经验,因此了解和借鉴俄罗斯在长输管线建设时的先进经验,对推动我国油气管道建设可持续发展,促进中俄油气工程合作具有积极的意义。此外,对俄罗斯油气长输管线建设环境保护相关资料俄语文本的翻译,不仅能够加深对油气领域俄语科技文本的翻译原则和方法的认识,还可为我国油气行业提供俄罗斯管道建设环境保护方面的相关重要信息。
其他文献
本翻译材料节选自Springer 2018年出版的《油气工业中纳米技术的原理及应用》一书。节选章节详细介绍了石油工业领域的最新进展以及纳米材料在石油领域的应用。该翻译材料属于英语科技文本,多使用专业术语和长难句,给译者的翻译带来了很大的挑战。除此之外,中英两种语言在词汇,句法和语篇层面上存在巨大差异,要想准确通顺表达译文,必须舍弃形式对等。考虑到以上两点,译者选择以卡特福德的翻译转换理论指导翻译实
学位
本篇论文包括翻译总结、译文文本和原文文本三部分。原文文本选取的是俄罗斯天然气工业股份公司《不超过9.8兆帕工作压力下天然气主管道焊接手册》中的部分内容,主要包括焊接材料、焊接准备和焊接工艺三方面的内容,文章行文简洁且具有很强的逻辑性,主要讲述天然气管道焊接方面的知识,文中所列部分焊接技术先进,可为我国天然气管道焊接提供借鉴;译文文本是原文文本的汉语呈现,基本保留了原文文本的内容和结构;翻译总结是译
学位
本次翻译实践的源文本选自Hydrogen Energy:Challenges and Solutions for a Cleaner Future一书。该书为Bahaman Zohuri所著,于2018年由斯普林格出版社出版。该书立足于当今全球的能源经济,指出氢能的使用和推广是解决全球能源经济面临的挑战的重要途径。所选章节立足于氢的化学性质,对氢能源的优势、生产及应用方案进行阐述,指出氢的使用对于
学位
本口译项目材料选取2019年达沃斯经济论坛中题为“处在转折点的全球贸易”的小组讨论。通过分析整场小组讨论中的长难句问题、数字口译难点以及句子重组难点等问题并结合吉尔精力分配模型,笔者指出口译员需要通过合理分配交替传译中的精力以及适度延长其工作记忆单位长度来提高口译质量。吉尔的精力分配模型有利于口译员在听取信息和记笔记的同时做好语义切分,帮助译员对数字进行合理预测,并且在口译过程中合理分配精力,从而
学位
本实践报告以2019年世界货币组织春季会议中的一场论坛《数字时代的货币与支付系统》作为模拟英汉交替传译的材料。此次论坛主要介绍了数字化货币,数字支付的发展。实践报告详细介绍了本次实践任务,包括分析材料,描述任务过程,分析案例并最终得出结论。本次实践报告主要以生态翻译理论为指导,探讨了金融领域论坛口译中的重点,难点以及应对策略,并运用“三维转换”理论,分别从语言维、文化维、交际维分析并解决口译中出现
学位
本口译实践报告是基于对2019年题为“塑造金融的未来”的专家组讨论的模拟交替传译完成的。金融和货币体系是经济活动的基石。自从2008年经济危机以来,各国都在探讨如何加强金融系统的弹性,以避免再一次出现全球性的经济危机。通过对达沃斯世界经济论坛的“塑造金融的未来”的专家组讨论进行口译,能促进相关领域知识的传播。同时,对于译者而言,也是一个提升口译理论的运用能力,丰富口译实践经验的机会。本报告的主体总
学位
本篇实践报告选用长输石油管道相关设施维护规范作为笔译材料。本论文由三部分组成:翻译实践总结、译文文本和原文文本。作为本论文的重点论述部分,翻译实践总结基于翻译材料并结合纽马克的交际翻译和语义翻译理论,探讨石油科技俄语文本的翻译问题。除了引言和结语外,翻译实践总结主要包括以下三部分:第一部分:所选文本《长输石油管道维护规范》的特点。主要从词和语法特点两方面入手,总结该文本特点,结合实例分析翻译策略。
学位
本篇翻译实践报告以黄忠廉先生“全译”策略为理论指导,选用俄罗斯山区天然气管道建设规范相关资料作为俄译汉笔译实践材料,主要由翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分构成。原文文本节选自俄罗斯石油工业股份公司的《山区天然气管道建设规范》,主要内容包括适用范围、工程勘探工作要求和施工工艺等。翻译实践总结是本文的重点,主要探讨直译与意译在科技文中的应用,总结归纳科技文的翻译方法,并结合具体的翻译实践提出翻译
学位
本篇翻译实践报告以翻译的语言学理论为理论基础,选取俄罗斯长输天然气管道的压缩机站、气体冷却站、配气站的工艺设计的内容作为俄译汉笔译材料来源。本报告分为三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。本论文的总结部分是全篇的重点,其中以巴尔胡达罗夫的翻译语言学理论为指导,探讨了翻译科技俄语文本时遇到的问题及应对策略。翻译实践总结主要包括以下部分:第一部分:翻译项目概述,包括项目来源、任务、创新点和基本理论
学位
海上油气田开发是油气资源开采的重要组成部分。近年来,海上油气田开发经验表明,腐蚀会严重影响海上油气设备和管道的工作性能,降低其使用寿命。因此,海上油气设备和管道的防腐问题具有重要的现实意义。本文依托科勒的等值理论,选用《俄罗斯海上油气设备和管道防腐的总体要求》作为俄译汉笔译实践材料,总结归纳石油科技文本翻译过程中遇到的问题及应对策略。本文由引言、正文、结语三部分组成。引言部分综述该选题在中俄两国的
学位