文学翻译中译者的创造性叛逆

来源 :东北农业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shushuclover1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统的翻译理论中,翻译一直被看成以忠实为绝对准则,不具有任何创造性的行为。译者被认为应竭力摆脱主观性的束缚,使译文完全忠实于原文。随着研究视野的不断扩展,语言学等领域的研究证明两种语言无法实现绝对的忠实。其实翻译本身就是一个矛盾的领域,文学翻译尤其如此。在文学翻译实践中,译者的创造性叛逆已成为文学翻译不可避免的本质特征之一。本文以现代阐释学为基础,辅以大量实例,将译者纳入整个动态翻译过程中,集中讨论了译者的创造性叛逆产生的原因及表现。旨在指出正是由于译者的创造性叛逆的客观存在,原作的艺术生命才能够延续,文化交流才得以实现,从而对译语文化的文学系统产生一定的影响。然而译者的创造性叛逆的发挥是有限度的,有条件的。它要受特定的翻译目的、原作及译作所处的语言、文化规范及意识形态等诸多因素的影响和制约。因此对其应有一个全面、合理的认识。
其他文献
以学校特色为依托,创建与社会发展需求相适应的英语专业复合型人才培养模式,是当前理工科院校英语专业生存和发展的首要任务。构建以海洋船舶科技为专业特色,进一步优化学科课程
加强学校思想政治教育 ,已成为素质教育的当务之急。做好学生的思想政治教育学校是关键 ,但社会、家庭对学生的教育也起着潜移默化的作用 ,只有三者协调配合 ,形成合力 ,学生
期刊
在宋明理学中,气论涉及到宇宙生成与变化,本体与现象关系等多方面内容,受到各派理学家的重视。在气论中,朱熹提出的气“散尽”说是一个令人费解的话题。
当代教育的本质功能是对人的培养,要实现这个目标,必须建立科学的教育目标体系,其构成要素包含四个方面,即学会学习、学会创造性思维、学会做人、学会面对未来.
<正> Translation is a subject which needs to draw on findings and theories of other related subjects in order to develop andformalize its own methods. Stylistic
期刊
在建设社会主义市场经济的今天,期刊杂志作为一种特殊的商品有其特殊的性质。它不仅具有商品的一般价值,而且更具有深远的社会意义,影响沣人们的意识形态。科技期刊应在编辑、出
阐述了开放型试题库管理系统的设计与实现,介绍了系统的设计思想,分析了系统的主要数据组织.详细地讨论了系统成卷、系统安全性的实现更多还原
亲和力是思政课魅力的体现,提升思政课亲和力是上好思政课的关键。思政课的亲和力是“亲”与“和”的有机整体,两者相互促进。高职思政课的亲和力可以促进高职大学生对思政课