论文部分内容阅读
在传统的翻译理论中,翻译一直被看成以忠实为绝对准则,不具有任何创造性的行为。译者被认为应竭力摆脱主观性的束缚,使译文完全忠实于原文。随着研究视野的不断扩展,语言学等领域的研究证明两种语言无法实现绝对的忠实。其实翻译本身就是一个矛盾的领域,文学翻译尤其如此。在文学翻译实践中,译者的创造性叛逆已成为文学翻译不可避免的本质特征之一。本文以现代阐释学为基础,辅以大量实例,将译者纳入整个动态翻译过程中,集中讨论了译者的创造性叛逆产生的原因及表现。旨在指出正是由于译者的创造性叛逆的客观存在,原作的艺术生命才能够延续,文化交流才得以实现,从而对译语文化的文学系统产生一定的影响。然而译者的创造性叛逆的发挥是有限度的,有条件的。它要受特定的翻译目的、原作及译作所处的语言、文化规范及意识形态等诸多因素的影响和制约。因此对其应有一个全面、合理的认识。