从目的论视角探究中国经典引文的英文口译策略

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:titansea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国经典引文是中华文化的结晶,承载着中华五千年历史。他们有的出自于诗词歌赋等文章,有的来源于对生活的总结。由于他们具有丰富的内涵和精简的形式及易于引起听众共鸣等特点,近年来,某些经典引文频频被政府记者招待会发言人引用。本文作者对这些引文的英文口译文本进行收集分析,发现由于中国经典引文本身具有内涵丰富﹑形式精简﹑富含哲理﹑有固定格式和韵律等特点,故而它的口译比其他文本的口译更加不易。本文作者在对2006年至2015年政府记者招待会中经典引文的口译文本进行分析后,发现在英译政府记者招待会上所引用的中国经典引文时,第一要义是准确传达发言人的交际意图,实现译文的交际功能。其二,译文内容要通顺易懂,并能最大程度地引起读者的共鸣。其三,译者要以原文为依据,以现场氛围为参考,使得译文得体自然,不失风范。本文认为目的论对中国经典引文的口译有很强的指导意义。本文以目的论三原则为指导,以译文交际功能的实现为基础,以政府记者招待会中被引用的经典引文的口译文本为材料,通过对译本的分析,归纳出译者为了顺应目的论三原则,实现译文交际目的而采用的英译策略。通过对2006年到2015期间政府记者招待会上所引用的部分经典引文的英文口译文本作分析,总结出在政府记者招待会上,译者经常借助纪实翻译策略和工具翻译策略来实现译文的交际目的。当译者要重现原语情境,从经典引文的文化特征出发时,选择纪实翻译策略;当译者要在译语中构造新的情境,打破经典引文的文化束缚时,选择工具翻译策略。
其他文献
走天祝,有两条路,一条是从西宁出发,经过互助县.越过巍峨的达坂山黄垭豁,跨过滔滔的大通河,虽是崎岖山路,却是捷径,还可以一边走.一边工作,节省时间,但不巧的是,威远镇至北
期刊
这篇翻译实践报告以澳大利亚旅游专业教材《旅游业概论》(The Business of Tourism)第18章前半部分为材料,深入探讨了翻译过程中遇到的实际问题。源语语篇主要阐述了欧洲旅游
我国曾是产煤大国,然后以煤炭原料的存储量为优势,发展了煤化工产业。煤化工产业极大的推动了我国工业和农业的发展。在旧的煤化工技术落后社会发展需求的背景下,我国发展了
在冷轧薄板设备中,大型探伤轧机机架铸件产品是其中承受压力载荷的关键部件,是该设备中的"大门框".针对机架与铸件的特点容易发生的质量问题,采取了切实、有效的工艺措施,拿
在水利水电工程施工技术中,边坡开挖支护技术是一项重要的施工技术.基于此,本文分析了水利水电工程施工中边坡开挖技术应用,从土质边坡施工、岩质边坡施工等方面进行了分析,
随着城市化进程不断深入,人们生活水平不断提升,人们对城市发展规划提出极高要求,城市规划和城市经济发展之间的联系日渐密切,做好城市规划是促进城市经济发展的核心要求,因
翻译是人类一个古老的活动,它的历史可以追溯到远古时期,当人类原始语言开始分解为各种不同语言的时候,人们就需要一些懂得几种语言的翻译者来帮助彼此沟通和交流。所谓翻译
赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?是世纪相约?是灵犀相通?2003年金秋,在异彩纷呈的全省专业文艺调演的13台晚会中,竟有两台节目不约而同地演绎土族儿女的精神风貌和瑰丽憧憬,
期刊
说到山水景色和民歌,自古就素有"桂林山水甲天下,歌海如潮是壮乡"的赞叹美语.的确,这话毫无一点诳言.1991年全国第四届民运会在广西南宁举行,笔者作为青海民运代表团的一名随
期刊
为进一步提高水稻插秧机的作业质量,加强农机与农艺相结合,根据GBT6243—2003《水稻插秧机试验方法》和GB/T20864—2007《水稻插秧机技术条件》及当地农业技术要求,在辽宁省