旅游教材The Business of Tourism Chapter 18(节选)英汉翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youaidu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇翻译实践报告以澳大利亚旅游专业教材《旅游业概论》(The Business of Tourism)第18章前半部分为材料,深入探讨了翻译过程中遇到的实际问题。源语语篇主要阐述了欧洲旅游经营商行业的发展;译者根据所选文本体裁特征、内容特征,以及在翻译实践中的实际情况,分别以一词多义的名词、句子的分隔结构两个方面为重难点,分析归纳了其翻译技巧。其中,一词多义名词的翻译主要从“上下文”、词汇搭配和“平行文本”三个途径进了探讨;句子的分隔结构主要在于辨识句子成分之间的关联和分隔,围绕这一点,译者从不同分隔类型入手,对各种分隔情况的翻译技巧进行了具体分析和归纳。希望这些能对以后的旅游教材翻译,以及教材翻译有所帮助。
其他文献
老一辈土族人常怀念和念叨一个人名,对他印象深刻,刻骨铭心.这个人是土族人中唯一在上世纪中叶曾任过县长,做过好事,解放后即任青海省人民政府高级职务的人.难怪,在他的家乡
随着全球化进程的加速,世界各国之间的交流与合作也日益扩展,因此对翻译的需求愈来愈大。口译是指通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言表现出来。口译是一
随着经济全球化和世界人口流动的推进,中国经济和政治地位的提升,中国与各国及各地区间的商业、文化往来也随之增加。为进一步了解中国这个不断蓬勃发展、欣欣向荣的古老大国
如今,随着全球化进程的不断加快,中国与世界各国的交流也日益密切。中国的国际地位日益提高,每年三月召开的中国“两会”成为中国一个很好的对外展示的窗口,吸引着世界各国的
随着科学技术的日新月异、交通和通讯技术的进步,各国经济文化交流日益频繁。口译,作为一种重要的跨文化交际手段,由于其快速的信息传递及有效的跨文化沟通优势,在国际交往日
《如何成就幸福的爱?》是一本心理学著作,它的作者是毕业于苏黎世荣格学院的魁北克精神分析师居伊·科尔诺。居伊·科尔诺早前发表过一些心理学著作,其中1998年出版的Pere ma
本研究旨在从立场偏移的角度来看同传译员的角色显身。本研究语料来自一场中英生物科技合作的国际会议。会议语料录音由此会议的同传译员提供,源语和译语分开录制,各自三个小
英语长句汉译一直是翻译实践中较难处理的难题。介词结构在英语行文中是不可避免的,据研究,平均每八个英文单词中就会出现一个介词,而汉语句子对介词结构的依赖程度远不及英
近年来中国不断深化司法体制改革,交流借鉴国外先进的法治理念,并取得了诸多进展,累积的冤假错案频频得到平反就是有力证明。中国翻译界在中国司法交流活动中发挥了至关重要
走天祝,有两条路,一条是从西宁出发,经过互助县.越过巍峨的达坂山黄垭豁,跨过滔滔的大通河,虽是崎岖山路,却是捷径,还可以一边走.一边工作,节省时间,但不巧的是,威远镇至北
期刊