论文部分内容阅读
随着改革开放的日益深入,中国加入WTO以及北京申奥的成功,中国成为新世纪全球瞩目的焦点。随着我国与世界各国的经济文化交往的增多,越来越多的外国人来中国旅游,参观,工作和生活。英语在中国的应用也日益普遍。为了使外国友人在中国出行便利,许多城市的公示语都采取了中英双语的形式。公示语也成为了外国人了解中国城市的一个窗口。但是随着公示语的增多,各种翻译错误包括语言错误,语法错误,文化错误比比皆是,翻译中的不规范现象也随处可见,这不仅给外国友人的出行带来的诸多不便,而且极大影响了我国对外交流的国际形象。这些错误也与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。规范公示语,净化城市语言交流环境是一个国家人文环境的具体体现,是关系弘扬中华文明的大事。根据德国功能派翻译理论,目标文本的功能和目的要在译文读者上得到实现,因此,译者在翻译过程中要翻译目的和译文读者为导向,使得目标文本实现其翻译目的,并且符合译文读者的语言文化习惯,为其所接受。根据德国功能派翻译理论,本文探讨了目前中国公示语翻译的现状和问题哦,并提出了相应的翻译策略,本文可分为四部分。第一部分是文献回顾,介绍了功能派翻译理论的发展历史,基本思想,以及翻译方法。本章的重点是功能翻译理论对翻译的指导方法,具体有目的论,文本理论和目的+忠诚原则。第二部分是对公示语的全面地介绍,包括公示语的确切的定义,应用范围,应用功能,语言特点,以及文本归类。通过第二章,读者对公示语会有一个详尽的认识。在第三部分中,根据功能派理论,翻译错误可分为四大类:语用,文化,语言和文本。据此,本章就将公示语的错误给以分析和分类,并指出了造成这些错误的原因。最后一部分是本文的重点,首先,根据功能派理论,作者阐述了公示语翻译的原则,然后提出了相应的翻译策略。总之,本文以德国功能派翻译理论为指导,系统的研究和分析了目前我国公示语英语翻译的错误和问题,并提出了个人的建议和方法,希望通过本文的研究,引起翻译界人士对公示语翻译的重视,进一步提高公示语的翻译质量,从而规范和完善我国对外交流的语言环境。