功能翻译论指导下的汉英公示语的翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:sheygy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的日益深入,中国加入WTO以及北京申奥的成功,中国成为新世纪全球瞩目的焦点。随着我国与世界各国的经济文化交往的增多,越来越多的外国人来中国旅游,参观,工作和生活。英语在中国的应用也日益普遍。为了使外国友人在中国出行便利,许多城市的公示语都采取了中英双语的形式。公示语也成为了外国人了解中国城市的一个窗口。但是随着公示语的增多,各种翻译错误包括语言错误,语法错误,文化错误比比皆是,翻译中的不规范现象也随处可见,这不仅给外国友人的出行带来的诸多不便,而且极大影响了我国对外交流的国际形象。这些错误也与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。规范公示语,净化城市语言交流环境是一个国家人文环境的具体体现,是关系弘扬中华文明的大事。根据德国功能派翻译理论,目标文本的功能和目的要在译文读者上得到实现,因此,译者在翻译过程中要翻译目的和译文读者为导向,使得目标文本实现其翻译目的,并且符合译文读者的语言文化习惯,为其所接受。根据德国功能派翻译理论,本文探讨了目前中国公示语翻译的现状和问题哦,并提出了相应的翻译策略,本文可分为四部分。第一部分是文献回顾,介绍了功能派翻译理论的发展历史,基本思想,以及翻译方法。本章的重点是功能翻译理论对翻译的指导方法,具体有目的论,文本理论和目的+忠诚原则。第二部分是对公示语的全面地介绍,包括公示语的确切的定义,应用范围,应用功能,语言特点,以及文本归类。通过第二章,读者对公示语会有一个详尽的认识。在第三部分中,根据功能派理论,翻译错误可分为四大类:语用,文化,语言和文本。据此,本章就将公示语的错误给以分析和分类,并指出了造成这些错误的原因。最后一部分是本文的重点,首先,根据功能派理论,作者阐述了公示语翻译的原则,然后提出了相应的翻译策略。总之,本文以德国功能派翻译理论为指导,系统的研究和分析了目前我国公示语英语翻译的错误和问题,并提出了个人的建议和方法,希望通过本文的研究,引起翻译界人士对公示语翻译的重视,进一步提高公示语的翻译质量,从而规范和完善我国对外交流的语言环境。
其他文献
随着国内保险市场的快速发展和外部监管要求的变化,保险公司的管理模式从分散走向集中,原来按照产品(险种)设计的分立式核心业务处理系统存在的信息孤岛问题、新险种开发问题
番茄晚疫病的发生主要取决于温湿度,发病最适温度18~22℃,最适相对湿度为100%。对于我国大陆复杂的气候来说,特别是长江中下游地区气候复杂多变,利于番茄晚疫病的发生。江苏地
在我国,随着改革开放以来我国社会经济高速发展,政府掌握的公共财政资金逐年增加,国家对公共领域的财政投入也逐年增加,但是社会总需求和政府财政支付能力的突出的矛盾依然存
学好钢琴与教好钢琴,是近三百年来中西方钢琴教育史中最为人们广泛研究的课题。钢琴教学的方法也因时代不同、教育意念不同而产生出各种流派和教法。进入十九世纪下半叶,教育
混凝土的耐久性研究具有深远的意义,从材料角度研究混凝土耐久性主要针对存在的混凝土耐腐蚀、抗冻、碳化及耐钢筋锈蚀等问题,实际环境中常常是多种腐蚀环境共存,要考虑多因
随着我国教育改革的不断深入,素质教育在全国范围内得到了全面地推进。学校体育作为学校教育的重要组成部分,在素质教育中起着越来越重要的作用。健美操作为一项新兴的体育项
单分散交联聚甲基丙烯酸环氧丙酯/甲基丙烯酸乙二醇酯P(GMA-EDMA)微球的疏水性比交联聚苯乙烯弱且其表面含有丰富的环氧基,改性后会衍生出大量的羟基,特别适合于生物大分子的分
近年来,随着信息技术的飞速发展,广播电视领域经历了由模拟向数字的革命性变革。数字电视从节目的制作、传输和发射到接收整个过程完全采用数字化,它不仅为消费者提供了更高
对生产力的研究,目的在于抽象出生产力的物质性和它发展的辨证性。作为社会发展的物质基础的生产力,它是从辨证唯物主义的自然观向社会历史观过度的中介环节。本文的研究目的
著名史学家陈寅恪先生认为,中国文化是“竹的文化”。中国南方是竹子的主要分布地,竹与南方建筑渊源深远,是建筑环境景观构建中的主要元素,也是具有丰富内涵的文化载体。针对建筑