西方翻译“三模式”说批评—兼论“路德模式”

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangtaizhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,以比利时翻译家安德烈·勒弗维尔和英国翻译家苏珊·巴斯奈特为代表的文化学派提出了翻译研究中的“文化转向”。他们在考察西方翻译史和翻译理论史时,总结出翻译的三种模式:“哲罗姆模式”、“贺拉斯模式”和“施莱尔马赫模式”。“哲罗姆模式”强调原文的核心地位,因而,译者应尽可能忠实地再现原文。“贺拉斯模式”认为翻译的基本原则并非体现在译者对所译文本的忠实,而是忠实于译者的“客户”,因而“客户”成了译者的主要考虑因素,“协商”遂成为翻译的核心概念。“施莱尔马赫模式”突出翻译中“异化”的重要性,认为翻译的目的是为了把目的语读者带到国外去旅行。“三模式”说在西方翻译研究界流行开来,被很多翻译研究者所引用,反对的声音几乎听不到。有个别中国学者对这种认识提出过质疑。遗憾的是,没有更多学者对“三模式”说展开深入研究。本文作者经过认真研读西方翻译史,发现“三模式”说在时间维度、时代思潮、翻译方法、原文观、译者的地位和翻译的本质诸方面存在不足。本文拟对“三模式”说进行深入研究,采用对比分析方法﹑文本分析方法和历时与共时相结合的方法,旨在批评“贺拉斯模式”,并提出“路德模式”取而代之。本文共五章。第一章是绪论,介绍本研究的背景、意义、目的、研究方法及写作框架。第二章为文献综述,介绍西方翻译研究传统,勒弗维尔和巴斯奈特的翻译思想和合作成果,介绍他们提出的“三模式”。第三章探讨“三模式”说的不足,重点分析“贺拉斯模式”在时间维度、时代思潮、翻译方法、原文观、译者的地位和翻译的本质诸方面的不妥。第四章通过分析圣经翻译家马丁·路德的翻译思想、翻译实践及其历史影响,总结出“路德模式”,并对“路德模式”和“贺拉斯模式”进行比较。第五章为本文结论,认为“三模式”的提法缺乏真正的系统性,“贺拉斯模式”不足以构成一种“模式”,建议以“路德模式”取代之。
其他文献
以2010~2015年沪深两地上市公司作为研究样本,利用实证分析法研究了财务报告可靠性与现金股利、投资规模间存在的逻辑关系。研究发现:在国有上市公司中,现金股利对投资的抑制
随着经济全球化的到来,世界范围内国家之间的联系往来也日益紧密,我国不少领导人以及成功人士常常需要在国外发表一些重要演讲,他们作为中国国家形象的代表,其演讲在很大程度上宣
本文从共时与历时的角度出发,在详细调查的基础上,运用描写与比较的方法讨论西华县方言的语音问题。全文共分六章,各章内容梗概如下:第一章为绪论部分,分四小节,分别讲述西华
本文主要采用量化分析和描述解释的方法,研究30年来报刊阅读教材词汇更替状况,对近30年来报刊阅读教材词汇做一个纵向的静态、动态比较和统计分析。论文以10年为一个时期,分别选
目的1.研究健康青年人气导短纯音诱发的眼肌前庭诱发肌源性电位(ocular vestibular evoked myogenic potentials,o VEMP)P1、N1的潜伏期、P1-N1波间期、P1-N1复合波振幅、引
随着我国对西部地区开发力度的加强,湿陷性黄土地区工程建设速度近年来有了很大的提高。众所周知的西安成阳机场安检楼工程,以及西安市某汽车客运中心地基都是灰土挤密桩基础
本文在总结前贤研究成果的基础上,以对外汉语教学理论为主导,对越南儿童习得汉语情况,包括学习对象的社会和教育背景、师资状况、教材的选用等问题做出初步的分析,并提出一些建议
目的:采用神经传导测定及肌电图观察脊髓损伤(SCI)患者双下肢神经肌肉电生理变化,为脊髓损伤后双下肢神经肌肉功能判断提供依据。方法:19例脊髓损伤患者,采用常规神经传导检
首先基于对B2B电子商务模式的概念分析确定了分类探讨的三个维度:参与者角色、服务内容、盈利模式;然后选取我国25家B2B网站作为代表案例,分别从这三个维度对我国B2B电子商务
铜因具有导电、导热性能好、抗腐蚀性高、价格适中等优点,在电子、电工等行业方面获得广泛的应用,但其主要缺点是强度低、高温性能差,影响了铜作为电工材料的进一步使用。氧