论文部分内容阅读
新闻是利用报纸、电台以及互联网等传播媒介的一种信息记录和传播的文本。21世纪,随着世界经济和科技的快速发展,新闻已经渗透到了人们生活的每个角落,并对人们的生活产生重要影响。作为新闻的重要组成部分,新闻标题在揭示新闻内容、评价新闻内容和吸引读者方面,扮演着重要作用。经过长期发展,新闻标题逐渐形成了自身独特的形式风格,在语法和词汇等方面都体现着新闻的注意价值和传播价值。近年来,随着中西方文化交流越来越频繁,促使中西方新闻互动也随之增多。正是基于这样的背景,英语新闻标题汉译得到了越来越多的关注。毫无疑问,作为语言学的重要分支,韩礼德的系统功能语言学对翻译研究做出了重要贡献。研究发现,针对不同的交际语境人们选用的语言类型也是各不相同。总的来说,这些具体语境下的语言变体所形成的范畴便称为语域。根据韩礼德的观点,“语域是某一文化的成员所选择的通常与某个情景语境相联系的语义组合”(韩礼德,1978:111),它是社会系统和语言系统的一个接口。语域由语场、语旨和语式构成,同时又把语言的概念功能、人际功能和语篇功能有机地结合起来,实际上有效地兼顾了语言的内部意义和语言的社会意义。利用语域理论研究翻译对等问题,可以较好地避免主观臆断,用较为科学的方法评估译文的“信”度。本文试图在英语新闻标题的翻译实践中,从语域标记和语域变量着手,使译文和原文的语域对等关系建立在概念功能、人际功能和语篇功能对等的基础上。本文以韩礼德的语域理论为基础,从语场、语旨和语式方面入手,探寻英语新闻标题汉译的对等策略。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要就论文涉及的语域理论研究以及语域同翻译的研究进行简要概括和总结,并指出从语域理论分析英语新闻标题汉译的重要意义,提出该研究的理论价值和实用价值。国外许多学者都将语域理论应用到翻译研究中,并提出了自己的主张,如Gregory、Julian House、Mona Baker以及Hatim和Mason等。此外,国内研究已经起步,国内诸多学者也提出了自己的见解,但主要集中于语域对翻译的重要性、翻译过程和翻译评价的研究。因而,就理论价值而言,本文旨在为英语新闻标题汉译提供可能的构建目标语域的具体操作方法和翻译策略。就实践价值而言,高质量的英语新闻标题汉译对新闻的传播和扩大中西方文化交流有着重要的作用。第二部分是正文,由三部分组成:第一章为文献综述,由三部分构成。第一部分语域理论部分将主要关注该理论发展历史、语域变量和语言三大元功能以及二者之间的关系;第二部分主要关注英语新闻标题的语域标记;第三部分将就新闻标题定义、特点、种类以及功能展开详细介绍。第二章为语域理论在英语新闻标题汉译中的具体运用。本章分别从语场、语旨、语式以及综合层面四个方向,在结合英语新闻标题汉译的实例的基础上,对语域对等理论在实践中的运用给予科学的分析。新闻标题汉译的语场对等主要集中在词汇和及物系统,语旨体现在情态系统和语气系统,而语旨对等则体现在正式度、名词化和主位系统。根据韩礼德的观点,译者应该尽可能地在译文中再现原文的语域特点,实现原文本和目标文本在语场、语旨和语式方面的对等。然而这种对等并非机械地再现原文本的语域,而应该在充分理解原文语域的基础上重组符合目标语言的语域。利用语域在具体语篇中的体现,参考语场、语旨和语式在具体词汇、语法、句法和其他语言层面上的特征,全面分析和把握原文语域,并在目标语中建立对应的语域。第三章主要介绍语域视角下的英语新闻标题汉译的对等策略。本章在结合具体翻译实例的基础上,提出可能的翻译策略,包括增添、省略、调换、仿拟、改述、标点和重写。在英语新闻汉译过程中,由于新闻标题语域突出的交际功能和传播功能,因此翻译时除了考虑语言内部特点外,还要考虑新闻标题外部的社会交际目的,从而在更高层面上实现语域的功能对等。最后一部分是结论,这部分主要对前面论述进行总结,并点出本文的主旨。在语域视角下研究英语新闻标题汉译的对等策略有着重要的理论价值和实践价值。就理论价值而言,本论文旨在为英语标题汉译提供可能的构建目标语域的具体操作方法和翻译策略。就实践价值而言,高质量的英语新闻标题汉译对于新闻的传播和扩大中西方文化交流有着重要的作用。因此,在翻译过程中,译者不应只追求于形式上的对等,而要认真分析不同语域的具体特征,从语场、语旨和语式方面实现语域对等。语域理论是一个非常合理而又实用的理论。它将语言功能与语言形式紧密地结合起来,对翻译研究具有很大的意义和价值。