论文部分内容阅读
异化与归化的选择一直是翻译界争论不休的核心问题之一。归化派代表人物非尤金·奈达莫属,他的翻译思想主要体现在“动态对等”以及后来提出的“功能对等”理论中。奈达从读者接受角度主张归化翻译,认为译文应当像原文一样流畅,没有翻译痕迹。与此相反,首次将归化异化这两个概念与翻译相结合的翻译理论家韦努蒂是异化派代表人物。他以解构主义为理论基础,从文化殖民主义视阈出发,提出“阻抗式翻译”,提倡在把外语译成英语时保留原语特色,而非遵循译入语的规范与模式,目的是抵制英美文化霸权。 从研究重点及研究目的看,本文与传统翻译策略的研究有所不同。传统上一般是以纯语言文本为研究对象,以源语文本为参照,研究译文对原文的“忠实”,判断异化归化在译文中使用的合理性,确立翻译客观标准。这种研究方法忽略了译者及产生译文的文化背景,具有片面性。目前,翻译研究已充分意识到超文本因素在翻译中的重要作用。在这种研究背景下,本文从文化因素影响译者态度这一角度出发,探讨异化归化策略选择因时、因地、因人而异现象。 翻译活动在一定文化背景下进行,该背景构成翻译环境。在特定翻译环境中,译者对以下方面形成认识:译者的文化地位,译者翻译的政治目的,译者对译语读者的认知。这些认识构成影响译者态度的主要因素,决定译者在翻译中采取何种策略处理文化差异。本文研究的重点是从译文的文化背景出发,探讨不同译者翻译态度的形成,以及在翻译策略选择中的具体体现。目的是通过研究翻译策略的变化展示社会演变,提升翻译研究的学术价值,以期对社会文化研究具有一定的参考价值。 从研究方法上来看,本文遵循理论结合实际的原则。具体来说,首先,从以色列学者埃文-佐哈的多元系统假说入手,部分肯定其关于文化地位影响译者翻译策略选择一说的合理性。该假说认为,处于弱势文化的译者往往采用异化策略,处于强势文化的译者则采用归化策略。本文结合具体翻译实践,论证其合理性,然后通过分析与该假说相悖的翻译策略使用现象,说明该假说存在时空上的局限性,过于绝对化。在此基础之上,本文指出翻译策略的选择与译者态度之间存在紧密联系:随着译者态度的变化,翻译策略的选择随之改变。译者态度变化的原