译者的态度与翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:gjsh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
异化与归化的选择一直是翻译界争论不休的核心问题之一。归化派代表人物非尤金·奈达莫属,他的翻译思想主要体现在“动态对等”以及后来提出的“功能对等”理论中。奈达从读者接受角度主张归化翻译,认为译文应当像原文一样流畅,没有翻译痕迹。与此相反,首次将归化异化这两个概念与翻译相结合的翻译理论家韦努蒂是异化派代表人物。他以解构主义为理论基础,从文化殖民主义视阈出发,提出“阻抗式翻译”,提倡在把外语译成英语时保留原语特色,而非遵循译入语的规范与模式,目的是抵制英美文化霸权。 从研究重点及研究目的看,本文与传统翻译策略的研究有所不同。传统上一般是以纯语言文本为研究对象,以源语文本为参照,研究译文对原文的“忠实”,判断异化归化在译文中使用的合理性,确立翻译客观标准。这种研究方法忽略了译者及产生译文的文化背景,具有片面性。目前,翻译研究已充分意识到超文本因素在翻译中的重要作用。在这种研究背景下,本文从文化因素影响译者态度这一角度出发,探讨异化归化策略选择因时、因地、因人而异现象。 翻译活动在一定文化背景下进行,该背景构成翻译环境。在特定翻译环境中,译者对以下方面形成认识:译者的文化地位,译者翻译的政治目的,译者对译语读者的认知。这些认识构成影响译者态度的主要因素,决定译者在翻译中采取何种策略处理文化差异。本文研究的重点是从译文的文化背景出发,探讨不同译者翻译态度的形成,以及在翻译策略选择中的具体体现。目的是通过研究翻译策略的变化展示社会演变,提升翻译研究的学术价值,以期对社会文化研究具有一定的参考价值。 从研究方法上来看,本文遵循理论结合实际的原则。具体来说,首先,从以色列学者埃文-佐哈的多元系统假说入手,部分肯定其关于文化地位影响译者翻译策略选择一说的合理性。该假说认为,处于弱势文化的译者往往采用异化策略,处于强势文化的译者则采用归化策略。本文结合具体翻译实践,论证其合理性,然后通过分析与该假说相悖的翻译策略使用现象,说明该假说存在时空上的局限性,过于绝对化。在此基础之上,本文指出翻译策略的选择与译者态度之间存在紧密联系:随着译者态度的变化,翻译策略的选择随之改变。译者态度变化的原
其他文献
背景:抽动障碍是一种慢性神经精神疾病,以慢性、反复刻版的多发性运动肌抽搐、伴或不伴不自主发音为特征,儿童发病率高,分Tourette氏障碍(TS)、慢性运动抽动或语声抽动障碍、一过
本论文主要研究无机-有机杂化晶体材料的合成和结构表征,旨在研究无机-有机杂化结构的多样性,并在多样性研究的基础上,探讨无机螺旋结构、手性拆分等特殊功能材料的合成。在
根据滚子研磨机的工艺要求,开发了该设备的步进电机控制系统。分析了步进电机起动、停止时的加减速曲线特性;采用STC89C52单片机,以S加减速曲线为基础,实现了步进电机的加减
本文结合新疆农村支付结算环境,为促进农村资金快速流通,阐述了新疆农村支付结算体系的现状,分析了存在的问题和产生问题的原因,并提出改进建议。
生化小分子与人类的生命活动息息相关,由于它们参与着各种人体新陈代谢,所以可以影响身体健康。其中抗坏血酸(AA)、多巴胺(DA)、尿酸(UA)都共存于哺乳动物的中枢神经系统的细胞间液
在日益复杂、开放的经济环境下,国有大型企业必须进行一系列的变革以适应这种变化,这其中就包括了组织结构变革。但我国正处在经济体制转轨期,市场经济体制还在逐步成熟、完善中
《颜氏家训》是由我国南北朝时期著名的思想家、教育家颜之推所著的关于家庭伦理教育的经典著作,被誉为中国家训第一书。颜之推的主要家庭教育思想有个人修身、并详细阐述了
将中国传统历法中的“二十四节气”去申报联合国非物质文化遗产,既非常合适,又别出心裁。如今申报成功,为弘扬中华传统文化作出了新贡献,实属可喜可贺。估计想进一步了解“二十四
报纸
化石能源的有限使用和环境恶化的日益加剧使得开发清洁的、可再生的新型能源和储能设备成为当务之急。氢气能源和燃料电池因能量密度高、无污染、可持续利用等优点而被认为是
目的:探讨不同时段口服和爽的结肠清洁效果。方法:选取2017年3月~2018年2月在我科行结肠镜检查和治疗的患者186例并随机分为试验组(90例)和对照组(96例),试验组在检查前一天21