论对外传播中中国特色词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:tianwang782
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今经济全球化和社会信息化的时代,对外传播对于树立一个国家的良好国际形象,创造良好的国际舆论,扩大国家的政治、经济和文化影响等方面具有相当重要的意义。作为国家通讯社的新华网及国内其他英文媒体的对外新闻报道在传播我国的文化、积极影响国际舆论和塑造良好的国际形象等方面发挥着重要作用。因此翻译在我国的对外传播过程中扮演着举足轻重的角色。本论文以新华网英文网站上的中国特色词汇的英译为研宄对象,从自然环境词、物质文化词、社会文化词、精神文化词四个方面进行分类,并结合中国对外传播学的发展及其特点对中国特色词汇的英译原则及策略进行分析,总结出了在对外新闻报道中对中国特色词汇的翻译应坚持准确性和以读者为导向原则,阐述了在对外新闻报道中常用到的替代、直译、音译、解释性翻译四种翻译策略,并结合具体词汇的翻译进行分析。其中解释性翻译最为常用,有直译加解释性翻译、音译加解释性翻译和完全解释性翻译等不同形式。采用解释性翻译方法使得外国读者在接受汉语词汇和词汇背后蕴含的文化背景时,也对汉语词汇有更为直观的了解,从而更好地理解中国。
其他文献
静态与动态是英汉对比中的一个重要论题。一般认为英语呈静态,汉语呈动态,本文结合语言和翻译两方面,对英语呈静态,汉语呈动态这一现象进行了对比分析。
随着国际金融一体化,主要国际股票市场呈现一起上涨或者一起下跌趋势,尤其在次贷危机以及后来发生的全球性金融危机中,美国的经济政策以及次贷危机中的风险转移,使得整个世界的经
《文化苦旅》作为中国新时期"旅行式文化大散文"的代表作,是余秋雨朝圣中国历史文化故地发回的记录。从旅游人类学视角,引用"旅游仪式阈限三段式"理论解析《文化苦旅》中余秋
中高层管理人员是企业关键性的人力资本,如何对他们进行有效激励关系到企业的生存和发展。我国国企在走向市场、转变观念和机制、谋求更大发展的过程中,中高层管理人员发挥着
<正>兰政办发[2014]177号2014年7月25日各县、区人民政府,市直各部门,市属各单位,兰州新区、高新区、经济区管委会:为了健全完善我市公共安全应急管理体制机制,提升防范和应
<正>随着医学、护理模式的转变及科学技术的发展,对教育机构培养符合社会需求、具备知识、能力、素养并重综合能力的护理人员提出了更高的要求。临床实习是护理教育过程的关
2004年11月2日13时左右,北京,上地开拓路用友总部门口车水马龙,国内主流媒体IT版记者从四面八方赶来,因为13:30用友总裁何经华离职的媒体见面会将在办公大楼二楼会议厅举行。
我国是一个处方药消费大国。但是,混乱的供应链经营模式给处方药的流通带来了极大的困难。目前,我国处方药流通企业存在着集中度低,药品物流水平落后等问题。在新医改下,整合处方
【正】中华人民共和国财政部令第41号根据《国务院关于〈企业财务通则〉、〈企业会计准则〉的批复》(国函[1992]178号)的规定,财政部对《企业财务通则》(财政部令第4号)进行
会计学是一门实用性很强的经济学科,把理论转化为实践,再从实践中提高理论的学习,是非常重要的。尤其是在当前社会对会计人才的需求量比较大,而且会计人才水平普遍与企业标准存在