第二届中国—东盟技术经理人培训班汉英交替传译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:babyleah
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,技术转移扮演着越来越重要的角色,它有助于知识产权的形成及快速提升成套技术集成能力和国际化能力。而近年来,中国与东盟国家之间的技术转移的合作也越来越密切。笔者在中国—东盟技术转移中心实习期间曾为“技术经理人培训班”做过带稿汉英交替传译服务。本篇报告便是对培训班中其中一场口译实践的分析和总结。报告共分四个部分。第一部分是整个任务基本情况的描述,第二部分是整个任务过程的描述。第三部分是本报告的重点——案例分析。围绕带稿(PPT课件)的因素,分讲稿内(发言内容绝大部分来自PPT课件)和讲稿外(讲者的课外发挥部分,发言内容绝大部分未出现在PPT课件上)的情况来探讨笔者在本次口译实践中是如何处理遇到的一些问题的。讲稿内的口译主要是针对语言风格和发言人说话方式来讨论忠实原则、视译、省译等口译策略的应用;讲稿外的口译主要探讨如何运用安德森三段式认知模式对长难句以及运用积极预测和塞莱斯科维奇的释意理论对专业知识进行口译处理。同时,本文也对这次口译实践存在的问题,如漏译、误译、表达不够地道、表达偶有出现填充词等进行了分析,提出了以后参加类似口译活动的解决方案。本报告第四部分基于仲伟合提出的译员知识结构,总结出译员应从双语知识、百科知识和技能这些方面来不断提高自己的口译能力。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译实践的原文选自苏格兰作家罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)所著的《瓶中精灵》(The Bottle Imp)。本报告通过分析寓言
在研究二语习得的历史过程中,语法教学一直占据着极其重要的地位。指代是理解语言的重要组成部分,代词的使用是进行指代的最常用的工具,因而二语习得过程中对代词的使用情况
翻译实践材料来自《从特征、政策背景和国际经验方面认识美国非法烟草市场》(Understanding the U.S.Illicit Tobacco Market:Characteristics,Policy Context,and Lessons f
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
高炉煤气管道管网复杂,检测机器人在其中自主行进时,除了直管外,还常常会遇到L型管或T型管。如果此时机器人不能提前获知,仍按直管的运动方式前进往往会导致机器人搁浅。为了
近年来,口译研究在全国日趋繁荣,可是针对民族院校本科英语口译训练模式的研究却屈指可数。由于民族院校学生语言能力相对薄弱,很多民族院校的口译课程都将教学重心放在了语
<正>人教版《物理》选修3-1,静电场第2节"库仑定律"的演示实验有这段表述:"O是一个带正电的物体.把系在丝线上的带正电的小球先后挂在图1中P1、P2、P3等位置,比较小球在不同
<正>疼痛是导致老年人入院的常见原因,约30%的超过60岁的老年人经受着慢性疼痛[1],且很多老年人可能同时经受着慢性疼痛和剧烈疼痛。疼痛成为一种新兴的老年群症状[2]。有研
古人爱做联,行行皆可入联,事事都可入联,以中药来说,就流传下来很多有趣的诗词、对联。明朝对联大师解缙用药用植物作过这样一副奇巧对联:“蒲叶桃叶葡萄叶,草本木本;梅花桂