【摘 要】
:
《三里湾》是山西籍作家赵树理的主要代表作之一,出版于1955年,也是建国后十七年里的文学经典作,它也是第一部反映农村合作化运动的长篇小说,一直被视为“红色经典”。1957年由著名翻译家戴乃迭翻译成英文并出版。2019年9月23日,《三里湾》由学习出版社、人民文学出版社等八家出版机构联合推选,入选“新中国70年70部长篇小说”典藏。本文尝试运用文本分析的方法,从霍米·巴巴的杂合理论的视角,主要从词汇
论文部分内容阅读
《三里湾》是山西籍作家赵树理的主要代表作之一,出版于1955年,也是建国后十七年里的文学经典作,它也是第一部反映农村合作化运动的长篇小说,一直被视为“红色经典”。1957年由著名翻译家戴乃迭翻译成英文并出版。2019年9月23日,《三里湾》由学习出版社、人民文学出版社等八家出版机构联合推选,入选“新中国70年70部长篇小说”典藏。本文尝试运用文本分析的方法,从霍米·巴巴的杂合理论的视角,主要从词汇,以及文化层面对戴乃迭《三里湾》译文中的杂合现象进行分析。文学翻译中的杂合是必然存在的,因为两个社会的语言系统不存在完全的对应。在处理《三里湾》中的这种不对应时,译者戴乃迭所采取的翻译策略体现了一种杂合的翻译思想。通过归化和异化相结合的翻译策略,让两种文化在第三空间平等交流,使译文既不影响读者的阅读理解,又体现了“异质性”,一定程度上做到了解构强势文化和弱势文化之间的对立。研究发现,在词汇和文化层面上,对于地名、人名等物质性名词的翻译,译者多采用音译、直译、字对字的异化方式处理。而对于因为有文化空缺而可能造成文化误解的表达,译者多采用意译、删减、改写的归化策略。最后通过结合具体的例子,本文也分析了影响译文杂合度因素在《三里湾》译本中的体现。本文讨论了译文杂合的度可以在一定程度上由译者主观调控,翻译中适度的杂合,不仅能有效的传播源语的语言文化,丰富目的语的语言文化。同时研究揭示了杂合现象如何通过翻译起到反抗西方霸权的目的,有利于进一步研究翻译在全球化背景下的重要角色。
其他文献
本翻译实践报告原文选自《清朝与中国传统文化》(The Qing Dynasty and Traditional Chinese Culture)中的第一章“明朝的遗产”(The Ming Dynasty Legacy)。作者为二十一世纪的美国汉学家理查德·史密斯。原著主要介绍了清朝的历史,其中涉及经济、政治、文化、宗教等各个方面。第一章作为本书开篇,主要介绍了清朝之前的明朝及其经济政治制度、文化发
中国国家主席习近平在2013年分别提出了建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议,“一带一路”倡议作为中国推出的全球性倡议和对外合作的总体构想,在国际传播场域中必然占据一席之地。中国的“一带一路”倡议被解读为一种利用新的基础设施项目来加强地区和全球贸易关系的经济发展战略。同时也被解释为中国为了增加其在“一带一路”倡议合作国影响力的一种手段,并对与全球地缘政治竞争尤其是美国产生影
2012年隶属于腾讯公司的微信公众号上线,将自媒体的发展历程推向高潮。一时间各个主体争先恐后抢占微信公众号这一表达言论的场地,各种文章、各种观点百花齐放,当然言论的质量也是参差不齐。待到言论狂欢的热度散去之后,人们想要的不再是点到即止的内容,而是一些具有深度剖析和启人深思的文章,这时知识分子便发挥出应有的作用和价值。各个时期,知识分子有着不同的社会形象和地位。媒介技术和媒介形式的变迁所带来的影响,
语言Cosplay即语言角色扮演,玩家圈内普遍简称语C。语C作为动画、漫画、游戏与小说文化背景下Cosplay亚文化的分支,目前的主流玩家为“95后”至“00后”的青少年群体。语C玩家在虚拟空间内,依照特定游戏规则,运用语言文字演绎虚拟角色,在对戏过程中完成“自我”与“他者”的合体,以满足作为现实个体的兴趣和社交需求。围绕语C这项诞生于后现代语境与二次元文化下的以青年群体为主的话语实践,本文运用费
重庆市作为中国唯一的内陆直辖市,近年来旅游业发展迅速,取得了较为显著的进展,成为了国内名副其实的网红城市。但是在旅游服务贸易迅速发展的同时,一些问题也逐渐显现,缺乏综合竞争力、发展重点不明晰、贸易结构不佳等将影响重庆旅游的长足发展。所以,本研究目的是通过评估重庆市旅游服务贸易的竞争力水平,分析其影响因素,以提出合理的对策,来提高重庆市旅游服务贸易的竞争力。本文通过梳理旅游服务贸易竞争力评价、旅游服
玛格丽特·阿特伍德是一位具有强烈女性意识的加拿大诗人、小说家和文学评论家。她著作颇丰,是位公认的典型后现代知识型作家。1985年《使女的故事》出版,该作品独特的艺术魅力为作者带来了多次文坛盛誉。关于《使女的故事》学界大多聚焦于生态女性主义、反乌托邦主题以及叙事策略上。笔者认为,小说经久不衰的魅力与作者的远见卓识有关,作者讲述的是历史,反映的却是当下以及未来。作品不仅探讨了女性的生存困境,同时有意识
随着互联网技术的发展,也为音频媒体的发展迎来了契机。凭借其自身的便利性及丰富的内容资源,移动音频逐渐成了许多人不可或缺的娱乐、学习媒介。音频市场蓬勃发展,各种类型的音频平台如雨后春笋,而喜马拉雅FM则稳居移动音频市场首位。本文以喜马拉雅FM的使用与满足为切入点,结合霍华德-谢思的消费者行为模式。通过非结构访谈和问卷调查相结合的方式进行研究。从喜马拉雅平台本身的特征、喜马拉雅广告营销、社会因素及需求
改革开放以来,中国文学艺术进入了一个新的时代。“引进来”和“走出去”的政策让许多中国题材的外国作品进入到了研究视野当中,许多学者开始研究回译中的中国形象。有学者提出文化回译这个学术概念来定义对中国题材的外国作品的译介,文化回译也随之开始变成翻译研究的热点。根据定义,将异国题材的中国作品译介到异国中去也属于文化回译的研究范畴。对异国形象的翻译进行分析,有助于了解外国译者如何将国家形象转移到自己的文化
本翻译项目的原文为加拿大知名哲学家查尔斯·泰勒(Charles Taylor)的《语言动物:人类语言能力全貌》(The Language Animal:The Full Shape of the Human Linguistic Capacity)中的第二章“语言是如何发展的”(How Language Grows)。原章节的主要内容是从语言的个体发生角度分析语言的发展,突出交流对语言习得的重要性
自2015年教育部发布《关于引导部分地方普通本科高校向应用型转变的指导意见》以来,各地纷纷开展地方普通本科高校向应用型转型试点。以四川省为例,2017年已有15所以上试点院校,200个以上应用型本科示范专业立项建设。在这样的改革导向之下,教学内容的改变首当其冲。因此本研究的主要目标是对应用型高校开发符合其特点的外语校本教材过程中遇到的问题进行分析,并提出建议。首先,本文对应用型高校外语校本教材的现