汉英翻译实践中的翻译腔研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hymalong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译腔直接影响到翻译作品的质量和可读性,进而阻碍译者传播异域文化于读者之任务,故此已成为翻译研究界的热门话题。然而综观此项研究,笔者发现绝大多数研究者侧重于英语文本的汉译研究,基于汉英翻译实践,拟或说基于汉语文本的英译研究却如凤毛麟角。随着中国综合国力的不断提升及其世界影响力的不断扩大,一些中国译者出于熟谙中国人情世故之便利,开始了向西方译介汉语文本的工作,然而其译本充斥着翻译腔,令外国读者费解。故此非常有必要对汉英翻译实践中的翻译腔问题作一研究。本文的撰写旨在引起广大译者对此问题的密切关注,并在翻译过程中采取措施以减少甚至避免翻译腔,从而切实提高译品的可接受性和可读性。首先,本文在第一章对翻译腔这一译学术语作了简要分析与探讨,包括其词源、定义及相关评论,同时以相关研究成果为基础对翻译腔的特征进行了概括。在对翻译腔作了简要分析之后,本文针对中西译界对此问题的研究进行了横向总体对比,在此基础上针对国内学者研究中存在的不足进行了详尽的阐述,并对国内译界基于此问题的研究前景进行了展望,以期推进其后续研究,使之得以顺利开展。在第二章,本文针对翻译腔问题引入了一些容易混淆的概念,如翻译错误、逐字翻译、中式英语等,并对翻译腔与上述概念之区别逐一进行了解析,以深化国内译界对翻译腔问题的认识。第三章是本文的核心部分。首先,文章从词汇、句法和篇章三个层面对翻译腔的表现形式进行了概括,其中词法层面主要从三个角度展开:词汇冗余、词汇误用和词汇缺失。句法部分的论述借用了汉英对比语言学中的相关理论,选取了意合与形合、分析与综合、流散与聚集三对特点进行了阐述。篇章层面主要以政论文和外宣材料这两类文体为语料,对汉英翻译实践中存在的翻译腔问题进行了例析。其次,针对造成翻译腔的原因本文在总结相关研究成果的基础上从思维方式、语言对比和文体风格三个角度作了归纳概括。在文章的最后,对如何在汉英翻译实践中减少以至避免翻译腔进行了探讨,对译者提出了三项策略和要求,以切实提高译品的质量。
其他文献
利用正交实验法对窖底制作生产工艺进行研究,并通过实验确定制作窖底最优方案为:将1甑窖底醅抓到凉堂中,用打糟机打碎,然后加曲药120kg,加尾酒(15%vol)240kg,加配料15~20kg,加金黄色窖底
城市道路横断面由车行道、人行道和绿化等部分组成,由于道路的功能不同,在规定的道路红线宽度下布置道路横断面,其形式多样。合理的道路横断面设计需要满足交通流良好运行,保
太平天国是中国历史上唯一广泛使用文书并具有完备文书制度的农民起义政权。太平天国的公文作为处理公务的工具,在当时起到了重要的作用,它真实的记载了太平天国时期政权建设
本论文的研究目的是研究掌握中国华北平原区域地面沉降特征及其对高速铁路工程的影响,并提出针对性的防治对策与工程措施,供高速铁路勘测、设计及施工参考。本文结合京沪高速
通过具体实例提出在设计变式题组时,可以从关注知识全面系统性、提升学科认识、对问题归类解析、提升迁移能力、破除思维定势负效应等多视角进行设计的观点,以达到高三化学复
2015年4月17日,北京昌平,中国石化会议中心会议楼。中国仪器仪表学会产品信息工作委员会秘书长刘哲鸣,在“全国医药测控技术专家组筹备大会”上宣布,“全国医药测控技术专家组”
随着昆明市经济、社会的快速发展,主城区人口急剧增长、城市规模日益扩大。人口与交通资源、机动车辆与道路交通设施矛盾日益加剧,交通拥堵、群众出行不便等问题突出,严重影
在经济持续发展的今天,数字时代的悄然到来,对风景园林建设的人们,提出了更高要求。传统设计手法无法满足当代社会的发展需要,因此,新型的数字辅助设计方法逐渐成为了主流。
詈语或者詈骂语属非礼貌用语。与礼貌用语相比,非礼貌用语受到学界的关注较少。笔者以为,詈语的特点主要有普遍性、特殊性与语用性。詈语的普遍性是指詈语是世界上各民族文化
会议
目的探讨有宫颈病变妇女人乳头瘤病毒(HPV)在宫颈炎、宫颈上皮内瘤变(CIN)、宫颈癌(CA)中的感染分布情况及HPV感染危险因素。方法随机抽取2014年1月1日至2017年12月31日宁夏银川市