论文部分内容阅读
翻译腔直接影响到翻译作品的质量和可读性,进而阻碍译者传播异域文化于读者之任务,故此已成为翻译研究界的热门话题。然而综观此项研究,笔者发现绝大多数研究者侧重于英语文本的汉译研究,基于汉英翻译实践,拟或说基于汉语文本的英译研究却如凤毛麟角。随着中国综合国力的不断提升及其世界影响力的不断扩大,一些中国译者出于熟谙中国人情世故之便利,开始了向西方译介汉语文本的工作,然而其译本充斥着翻译腔,令外国读者费解。故此非常有必要对汉英翻译实践中的翻译腔问题作一研究。本文的撰写旨在引起广大译者对此问题的密切关注,并在翻译过程中采取措施以减少甚至避免翻译腔,从而切实提高译品的可接受性和可读性。首先,本文在第一章对翻译腔这一译学术语作了简要分析与探讨,包括其词源、定义及相关评论,同时以相关研究成果为基础对翻译腔的特征进行了概括。在对翻译腔作了简要分析之后,本文针对中西译界对此问题的研究进行了横向总体对比,在此基础上针对国内学者研究中存在的不足进行了详尽的阐述,并对国内译界基于此问题的研究前景进行了展望,以期推进其后续研究,使之得以顺利开展。在第二章,本文针对翻译腔问题引入了一些容易混淆的概念,如翻译错误、逐字翻译、中式英语等,并对翻译腔与上述概念之区别逐一进行了解析,以深化国内译界对翻译腔问题的认识。第三章是本文的核心部分。首先,文章从词汇、句法和篇章三个层面对翻译腔的表现形式进行了概括,其中词法层面主要从三个角度展开:词汇冗余、词汇误用和词汇缺失。句法部分的论述借用了汉英对比语言学中的相关理论,选取了意合与形合、分析与综合、流散与聚集三对特点进行了阐述。篇章层面主要以政论文和外宣材料这两类文体为语料,对汉英翻译实践中存在的翻译腔问题进行了例析。其次,针对造成翻译腔的原因本文在总结相关研究成果的基础上从思维方式、语言对比和文体风格三个角度作了归纳概括。在文章的最后,对如何在汉英翻译实践中减少以至避免翻译腔进行了探讨,对译者提出了三项策略和要求,以切实提高译品的质量。