论文部分内容阅读
为加强我国翻译专业人员的队伍建设,更好地为我国对外开放服务,全国外语翻译证书考试专家委员会于2003年7月16日成立。该认证机构的建立旨在评估应试者笔译或口译能力,对其达到的级别进行认证。作为国家范围的专业资格考试,它的测试设计应充分考虑效度、信度及区分度等问题,以达到评估认证的目的。本文就是基于此背景,对运用测试方法进行译者评估的研究。 作者在语言测试理论的指导下,对全国外语翻译证书考试的现状做了一番考察,指出其在命题设计与译文评估方面存在的问题。该考试目前的问题有:(1)测试手段单一,过于综合、主观。英汉、汉英篇章翻译是唯一采用的题项。表面看来,该题型似乎能够考察应试者的综合翻译能力,然而这种单一设计却忽略了测试的信度及效度的要求,因而它不能完全、有效、客观地反映出译者的综合能力。(2)测试等级仅以改变篇章的长度及复杂程度进行区分。这种方式能否有效区分初、中、高级翻译间的差异也是我们应再考虑的问题。而且这种模糊的区分也不利于指导不同级别测试材料的设计与选择。(3)按错扣分法是主要的等级评定方法,辅之以小比例的整体印象评分,而佳译、妙译无法从分值中得到认可与补偿。总的来说,当前的考试需要从信度、效度、区分度及评估方法等方面加以改进,以达到其有效评估、认证的目的。 针对上述问题,通过对阅读能力与翻译能力相关性分析,笔者建议采用分析型测试,将翻译能力进一步细分为若干单项能力,分别加以测试。笔者论证了翻译能力在译者评估的大环境中是可以分解成诸如语言能力、跨文化交际能力、推理能力、转换能力、评估能力、及职业能力等若干单项能力。这些单项能力互为补充、整和作用于翻译过程。分析型测试就是将构成整体翻译能力的单项能力分别进行测试,辅以综合的语篇翻译,最后决定受试者的翻译能力。笔者认为此种测试理念会增强译者评估的有效性和客观性,因此建议用四种题项来代替目前单一题项的测试手段,这四种题项是:词汇与句法结构选择题、阅读理解、译文评价及语篇翻译。为了适应不同级别受试者的不同要求,还提出了初、中、高三级测试中每一题项应采用的不同测试方法,这种设计是出于效度和区分度的考虑。译文评估有很高的综合性,涉及多种单项能力及在测试中的权重,需要建立一套评估标准和程序。笔者针对目前评估方面的问题,提出了评估标准和程序制定与执行过程中应遵循的原则,并在等级评定中补充了佳译补偿方案。为便于操作,笔者就准确与表达两方面设计了评估标准中应涉及的维度。其一是信息维度,包括内容、形式、风格、文化信息四个参数;其二是可读性维度,包括语法、流利度、美学效果三个参数。这些办法如果实施得当,将会大大提高翻译测试的信度与区分度。最后作者对翻译测试需要进一步解决的问题和研究方向,提出了一些建议和设想。