论主体间性在通俗小说英汉翻译中的运用——以《哈利·波特》系列小说的翻译为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuzhic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,翻译的主体性和主体间性已成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。从整体趋势来看,无论是国外还是国内的翻译研究,都逐渐呈现出从主体性向主体间性转向的新趋向,主体间性已经成为翻译研究的新课题。我国的翻译主体间性研究现在处于初级阶段,绝大多数学者只是在纯理论的层面上进行探讨,在翻译主体间性的存在范畴问题上至今没有达成统一。也有为数不多的人将理论与实践结合起来探讨,但缺乏对当前通俗小说英汉翻译实践活动的关注。 本文从主体间性角度出发,立足于哈贝马斯的交往行为理论,将通俗小说的英汉翻译过程视为一种交往行为过程,并以《哈利·波特》系列小说在中国大陆的英汉翻译活动为例,借用伽达默尔的视界融合,接受美学理论家姚斯的期待视野以及安德烈·勒弗维尔的赞助人理论探讨了通俗小说英汉翻译活动中原文作者与译者、译者与译文读者、译者与其他译者以及译者与出版社的主体间性情况。本文作者尝试构建了一个通俗小说英汉翻译过程中主体间性关系模式,并指出在此种翻译活动中只有妥善处理好各种主体闻性关系,并遵循哈贝马斯交往理性中的真实性、正确性和真诚性三个有效性原则,才能使通俗小说英汉翻译活动取得成功。 通过这篇论文,作者希望能为我国通俗小说英汉翻译的理论与实践提供一些思路,促进通俗小说翻译活动水平的提高,并希望此研究能够深化和拓展翻译的主体间性研究。
其他文献
为纪念《解放军报》创刊60周年而开设的《我与解放军报》征文专栏,是一个窗口也是一面镜子。作者结合10年两次编辑这个专栏的经历与体会,尝试对“军报人”的定位、精神、传统
本文通过对荣华二采区10
在2008年北京奥运会上,中国体育健儿每夺得一枚金牌,海尔集团将捐建一所海尔希望小学,并以奥运冠军的名字命名。2007年12月3日,“海尔全力支持北京2008年奥运会中国体育代表
随着全球经济一体化趋势的不断发展以及中国经济的持续增长,越来越多跨国企业在中国投资设立分公司。外资企业招聘员工的过程中,英文面试必不可少。面试的过程事实上是一个通过
在生产和装配过程中,经过无铅化表面处理的线路板需要按照UL的标准进行检测。本文描述了无铅产品在获得UL认证时,所需要考虑的基料、表面处理和工艺方面的变化。同时,还对如
凭借着领先的科技与时尚的设计,海尔“宝蓝”平板电视快速“走”进了千家万户,并创造了上市两月销量全国第一的喜人成绩.如今,又一个月过去了,海尔“宝蓝”近况如何呢?
通过干空气和湿空气以及在H2S和CO2共存条件下腐蚀试验模拟油田现场稠油热采的过程,研究了稠油热采管BG90H钢在不同条件下的腐蚀行为.结果表明:BG90H钢在干空气中的均匀腐蚀
《艾奥拉·拉罗依》是美国黑人女作家——弗郎西斯·艾伦·沃特金斯·哈博在1892年出版的一部小说。女主人翁艾奥拉·拉罗依原本是个南方庄园主的女儿。在父亲死后得知自己是
时态是谓语动词用来表示动作或状态发生时间的语法形式。多年来,国内外语言学家和语法学家一直致力于英语时态系统的研究。对于英语时态的研究,很多学者都提出了各自不同的时态
企业顺应时代发展,必须推进企业信息化建设,它能提升企业规避风险能力和核心竞争力,是焕发企业生命的必由之路。  上海新丽较早建立企业信息化系统,较早应用BIM技术,在施工中,通