A Relevance-Adaptation Perspective in Interpreting Puns Translation in Hong Lou Meng

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuweiguowwg32691819
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关语作为一种古老的修辞方式在英汉两种语言中极为常见。它简洁精悍,能使语言幽默、生动、含蓄且耐人寻味,是文学创作者们最为钟爱的修辞手法之一。根植于不同的文化土壤的双关语有着各自鲜明的语言文化特色、民族特色和不同的表达方式。汉语和英语中的双关语也不例外。《红楼梦》作为我国小说艺术的巅峰,其语言艺术的完美堪称古今绝无仅有,其中双关语的应用更是巧妙。曹雪芹将双关语嵌入故事情节的发展中,并利用语言环境和条件,赋予语言以双关内容,自然贴切、妙趣横生,展现了极大的艺术魅力,使语言极具表现力。  由于文化和语言的差异,双关语的翻译对译者来说向来都是一个巨大的挑战,甚至认为是不可能的。《红楼梦》中的双关语由于其特殊性,对译者来说就更加困难。大卫·霍克思在其译本的序言中曾提到双关语的翻译是所有内容中最难的一部分,其难度由此可见一斑。  由斯珀伯和威尔森提出并由格特运用于翻译研究的关联理论从认知的角度阐释翻译过程,将翻译看作是一种语内或语际间明示推理,译者和译入语读者分别在原语认知语境和译入语认知语境中寻求最佳关联的过程。维索伦尔的顺应论认为语言的使用是不断进行选择的过程,而且选择具有变异性,商讨性和顺应性。国内翻译学者结合关联理论和顺应论的优点和互补性,尝试性的建立了关联顺应模式来阐释整个翻译过程,将翻译看作是译者在原语认知语境中据原作者的明示进行分析推理,寻求最佳关联,在译入语中从各个层面作出动态顺应灵活选择翻译策略的过程,并强调译者在翻译过程中的主导地位。本文旨在从关联顺应的角度对大卫·霍克斯和杨宪益夫妇各自的《红楼梦》译本中双关语的翻译过程进行比较研究,通过《红楼梦》两个译本中双关语翻译的例证,运用关联顺应理论阐释译者在双关语翻译中的认知和语言选择的动态顺应过程,比较分析各自翻译策略的合理性与不足。
其他文献
多丽丝·莱辛是当今英国文坛上颇负盛名的作家,她的作品题材广泛,主题深刻。其代表作《金色笔记》因其在结构上的创新和对五十年代英国社会中人的精神状态和道德状况的反映而成
钱锺书的“化境”论博大精深,自其提出以来已在译界产生深远影响。然而与“化境”论的轰动效应相比,目前译界对“化境”说的理论阐发还略显不足,甚至更有学者怀疑“化境”论的理
爱德华·阿尔比是惟一一位将荒诞派戏剧引入美国剧坛的剧作家。本文将着重探讨阿尔比如何巧妙地汲取荒诞派戏剧的精华因素来实现其反应人类的心理现实的这一最终目的,并深入探
电机检修时,将转子抽出或装入定子是一件十分细致的工作,稍不注意会使转子与定子相互摩擦,轻者铁芯槽楔损伤,重者定子绕组绝缘损坏,特别是露出铁芯外的定子端部绕组更容易撞
目的探讨国产吸附无细胞白百破联合疫苗(DTaP)的免疫持久性。方法选择无接种禁忌证、3月龄未接种DDT的健康婴儿,采用随机、双盲、同类疫苗平行对照设计的方法,将受试者分为2
普利策文学奖获得者玛丽安·莫尔,是20世纪美国一位出色的女诗人。莫尔独特的文学创作,与同时代伟大诗人们史蒂文斯、庞德、威廉斯以及艾略特等人进行的文学探讨,奠定了她在
本文通过对荣华二采区10
期刊
为了研究射频板条CO2激光器射频频率波动对输出光束的影响,采用等效电路分析和实验测量的方法研究了射频频率对激光器输入输出特性的影响。计算得到射频频率变化2MHz时引起的
本文通过对荣华二采区10
阅读理解能力是检验英语学习效果的重要标准之一,它的重要性,无论在英语学习的哪个阶段,都是毋庸质疑的。对于如何提高阅读理解能力,很多研究者都颇有见地。但是,如何提高阅