《中东的教育技术政策》(节选)翻译实践报告

来源 :华北水利水电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wufj77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
教育是社会良心的底线,是立国之本、强国之基。教育技术作为一个新兴的领域已引起世界各国的广泛关注。当前世界各国都在开发应用各种教育技术来推进教育现代化进程。中东地区作为阿拉伯国家的核心区域,围绕其面临的现实困境,从各个维度开展了新一轮教育改革浪潮,颁布了一系列教育技术政策。本文以《中东的教育技术政策》(Education Technology Policies in the Middle East)第二章和第三章节选为例,讨论在生态翻译学理论指导下,针对翻译过程中的难点提出建议,希望能有一定的学术与社会价值。本文的阐述涵盖了四个章节。第一章节为翻译项目描述,对此次翻译实践的背景及意义进行阐释。第二章是翻译过程描述,从译前准备、翻译修改和译后审校三个方面展开论述。第三章案例分析,从生态翻译学理论的“语言维”、“交际维”及“文化维”三个层面对翻译难点进行分析论述。第四章是总结部分,对此次翻译实践进行回顾总结,包括译者的收获与发现,以及翻译过程中发现自身的不足和提出的展望。本文研究的目的是探讨生态翻译学“三维转换”原则指导下的学术性文本的翻译,主要通过案例分析法对源文本进行把握,从而灵活地选择翻译方法与技巧进行翻译实践。
其他文献
本文是针对《黄河中下游地区水利史》(第十二章)的翻译项目报告,节选文本包含了黄河水利史、如何治理黄河、黄河从古至今对于中国经济、人口、环境等影响以及对未来黄河治理与保护的前瞻等内容。原文是国家社会科学基金项目《黄河中下游水利史研究》的最终成果。从内容上来说,原文的内容非常丰富,对黄河流域中下游地区的历史介绍得非常详细,而且具有一定的特点和创新点,但是,目前此书还没有相应的英文版本。译者希望能够通过
学位
《批判性思维》(Critical Thinking)是由英国作家汤姆·查特菲尔德撰写的一篇教育类著作,主要研究批判性思维的养成和作用。该著共有十二个章节,本翻译实践报告选取第一个章节进行翻译,其主要就论证、推理和解释这个三个方面展开讨论。翻译此章节不仅有利于读者对比性地了解论证、推理和解释的不同之处,更有利于提升读者对批判性思维的认识,从而为培养批判性思维打下良好的基础。本翻译报告所选材料属于信息
学位
跨界水资源作为国家间的共同资源,合作可以给流域国家带来实实在在的利益。我国人均水资源量较低,国内对于跨境水资源合作的研究也相对较晚,我们需要学习其他国家的一些跨境水资源合作的成功经验。《自由流动—通过合作实现水安全》著作汇集了全球范围内水利工作者和专家在水资源国际合作方面的宝贵经验和智慧,对我国的水资源国际合作与发展有很强的借鉴意义。译者通过对文本的细读,探讨和分析了功能对等理论在翻译实践中的指导
学位
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自Robert C.Berwick和Noam Chomsky合著的《为什么只有人类:语言与进化》(Why only us:Language and Evolution)一书,全书共4章,对为何现在探讨语言进化、进化中的生物语言学、语言的构造及其对进化的意义、语言元素通过合并机制构成大脑中的三角回路等问题进行了探讨和阐释。译者选取了该书的第二章“生物语言学的进化
学位
随着经济的快速发展,“互联网+”大数据、云计算等现代技术被普遍应用到在数字政府建设中,国家在政府采购领域的投入资金不断增大,公共资源交易市场也随之迅速发展,形成了大量第一手市场交易数据,一定程度上能够反映资源配置、投资趋势、市场开放活跃程度。数据管理在公共资源交易中的应用,促使公共资源交易监管工作也不断改进和升级,对于公共监管工作的要求也更加严格。如何能够提高公共资源交易监管的水平,减少问题发生率
学位
<正>反酸、烧心是消化科门诊患者的常见症状,多数来医院就诊的患者可能都或多或少地服用过或者正在服用抑酸剂。有些患者服药后症状缓解,但停药后症状又复发,以至于不敢停药;有些患者服用抑酸剂后症状反而加重;有些患者因长期服用抑酸剂而出现了相关的药物不良反应。对于反酸、烧心的症状,大家都会理所当然地想到是因为胃酸太多了,所以才会出现反酸、
期刊
在中国特殊背景下,实体产业为了追求短期利润最大化目标,把大量财务资源、人力资源等投放到资本市场中,这不仅损害企业长期价值,还会降低整个社会的就业质量,乃至降低整个国家的产业竞争力。因此,如何制订有效政策引导实体企业脱虚向实,回归主业,成为政府管理部门、企业界、学术界共同关注的问题。已有文献多采用归纳总结法或者实证研究法,探究了导致实体企业脱实向虚的影响因素和经济后果,而对于企业如何脱虚向实,回归主
学位
经济的快速发展,使得世界各国交流频率增加,工程类招标文件的翻译价值显而易见。在工程类招标方面,各国的需求、任务不同,采取的建设方式也不同。工程类开发是我国经济增长的重要支撑点,因此我国需要研究和借鉴国外先进的工程开发经验和技术。本文翻译文本选材于《卡莱塔水力发电站项目招标文件》A Report on the Translation of Bidding Documents of Kaleta Hy
学位
坦桑尼亚共和国是我国援助非洲国家之一,且两国的道路工程规范之间存在很多不同点。道路工程规范是指道路新建和改建工程设计、施工、养护所必须遵循的基本技术法规。规定了道路工程建设的技术标准和有关设施建筑的技术要求,其目的是确保充分发挥道路的功能。目前该书尚无汉译本,本翻译报告是关于当地道路工程标准规范的一次尝试性翻译。正式翻译之前,笔者仔细阅读原文,分析原文的背景与特点,最终选定德国功能学派的翻译目的论
学位
本报告以《中国三峡〈河流地理与水文化〉》2021年3月份期刊部分内容的英译过程为对象撰写而成。该杂志忠实地反映了三峡工程建设进展和重要科技成果,展现三峡库区建设和城乡风貌。笔者所选文本主要介绍了三峡工程建设的历史渊源、建设过程以及建成以来对中国人民的深远影响。鉴于之前关于本类型文本的英译研究较少,从而导致了较多外国友人的不理解甚至是误解,作者希望通过此次翻译实践,帮助英文读者更好的认识三峡,认识中
学位