论文部分内容阅读
中华文明博大精深,源远流长,是中国人民智慧和情感的结晶,是中华民族创造力和凝聚力的来源,是先民们留给后人的一份弥足珍贵的财富。在这丰富的民族文化宝库中,中医学是其中一颗熠熠生辉的明珠。中医学是我们的祖先在生活生产中,同疾病作斗争的经验总结。数千年来,她以独特的理论体系,丰富的临床经验,神奇的治疗效果,为中国人民的医疗保健事业和中华民族的繁衍昌盛做出了巨大贡献。与此同时,中医也对世界医学的发展有着深远的影响。中医自秦汉之际传到邻邦,迄今已有两千多年的历史。在这期间,中医走出亚洲,远传至阿拉伯、欧美各国,为世界各国带来了健康的福祉。 从十九世纪七十年代开始,我国成功实施针灸麻醉手术,顺利从中药中提取抗疟新药青蒿素,使中医在世界医药界中的地位愈发提高。新世纪以来,中医治疗各类慢性疾病的疗效,让中医不仅为国外医学界所熟知,更是为国外普通民众所接受。中医在国外的传播和发展,离不开中医翻译的保驾护航。由于英语是中医在国际学术交流中的通用语言,中医的英译对中医的传播和发展就尤为重要。 然而,中西医理论体系、中西方文化、以及中英语言文字之间的巨大差异,都决定了中医英译绝非易事。中医翻译的现状不容乐观,译语混乱是目前中医翻译最大的问题。由于不同的译者对中医理解不同,而同一译者又常在译文中选词前后不一,造成了中医名词一词多译,英语术语一词多用的情况。译语的混乱阻碍了中医在国外的发展,造成了外国读者理解的困难,而国外对中医日益增长的需求,使得中医名词术语英译的标准化势在必行。 中医名词术语英译的标准化,离不开英译标准化原则和方法的指导。本文立足于第一本中医名词术语国际标准化手册《针灸经穴名称国际标准化方案》,依托迄今为止出版的5本中医名词术语国际标准和国内标准,结合中医英译的基本原则和方法,对中医名词术语英译标准化的原则和方法问题进行了讨论和研究。