论文部分内容阅读
“文化他性”作为后殖民话语体系的关键术语,是西方霸权文化所挤压出的一个歪曲的东方文化形象,文化帝国和文化霸权主义者的潜台词,它在跨文化交流与对话中扮演极其重要的角色。后殖民翻译语境中,西方霸权文化通过他性文化陪衬并构建其主流文化身份。随着文化全球化浪潮的推进,他性文化面临着同质化的危机,如何有效地回应西方主体所摧残的异质的、失语的、边缘的他性文化,从而抵御文化帝国和霸权主义,实现东西方文化的平等交流与对话成为后殖民翻译研究所面临的重要问题。
后殖民翻译语境中,西方文化与东方文化遭遇不对称的描述与阐释以及译本衍生出对他性的文化霸权。该研究从文化霸权切入,剖析西方中心主义与东方主义,探讨西方以自我文化为中心主导他性文化的存在,其目的是渲染东方落后、无知、女性化、独裁专制,满足自我霸权文化视野的期待。文化霸权主义者通过文化和政治操控他性文化文本,隐性地植入西方的生活模式和文化习俗,弱化甚至抹杀原文语境里的语言与文化特色,对他性文化文本实施改写、挪用和歪曲。其次,从后殖民翻译视角论述文化他性的表征形式,存在境况以及言说方式。后殖民翻译语境中,文化他性表征为劣势于西方的一种在场、识别与确证自身文化身份认同的照明镜以及边缘化的、失语的、尚未进入政治进程的多语声音和一切与其相异的东西。论文以《红楼梦》译本为语料深入分析西方主体与东方文化的言说与回应。然后,探讨文化他性的失落,从后殖民翻译视角揭示翟里斯的译本《聊斋志异选》故事中对他性文化的曲解与否定书写,翟里斯霸权视野下对于中国文化形象的歪曲与丑化反映出文化霸权主义者有意或无意对文化他性的歪曲,从根源上阐明文化他性的失落是由于西方中心主义引致的,是西方文化中心主义与文化自恋对文化他性声音的拒斥。在此基础上提出文化他性的救赎策略,通过对话再现文化主体间性,消解逻各斯中心主义形成的中心与边缘的二元对立,为东西方文化主体平等交流提供平台,并提出针对性的文化翻译策略,东西方文化翻译互动中的源语与译语取向和前景化的策略。最后,强调文化他性在翻译过程中应秉承文化互文与文化自信原则,构建自信的文化话语体系抵御西方强势文化帝国与文化霸权主义。
后殖民翻译语境中,西方文化与东方文化遭遇不对称的描述与阐释以及译本衍生出对他性的文化霸权。该研究从文化霸权切入,剖析西方中心主义与东方主义,探讨西方以自我文化为中心主导他性文化的存在,其目的是渲染东方落后、无知、女性化、独裁专制,满足自我霸权文化视野的期待。文化霸权主义者通过文化和政治操控他性文化文本,隐性地植入西方的生活模式和文化习俗,弱化甚至抹杀原文语境里的语言与文化特色,对他性文化文本实施改写、挪用和歪曲。其次,从后殖民翻译视角论述文化他性的表征形式,存在境况以及言说方式。后殖民翻译语境中,文化他性表征为劣势于西方的一种在场、识别与确证自身文化身份认同的照明镜以及边缘化的、失语的、尚未进入政治进程的多语声音和一切与其相异的东西。论文以《红楼梦》译本为语料深入分析西方主体与东方文化的言说与回应。然后,探讨文化他性的失落,从后殖民翻译视角揭示翟里斯的译本《聊斋志异选》故事中对他性文化的曲解与否定书写,翟里斯霸权视野下对于中国文化形象的歪曲与丑化反映出文化霸权主义者有意或无意对文化他性的歪曲,从根源上阐明文化他性的失落是由于西方中心主义引致的,是西方文化中心主义与文化自恋对文化他性声音的拒斥。在此基础上提出文化他性的救赎策略,通过对话再现文化主体间性,消解逻各斯中心主义形成的中心与边缘的二元对立,为东西方文化主体平等交流提供平台,并提出针对性的文化翻译策略,东西方文化翻译互动中的源语与译语取向和前景化的策略。最后,强调文化他性在翻译过程中应秉承文化互文与文化自信原则,构建自信的文化话语体系抵御西方强势文化帝国与文化霸权主义。