后殖民翻译相关论文
本文在简要评介Johan Galtung关于英语作为国际语言之“三大权力”——内在权力(lnnate Power)、资源权力(ResourcePower。)、结构......
该文以MomentinPeking为例,一是从后殖民主义视角看林语堂的译融于写的翻译式写作,讨论翻译作为不同文化空间之上的“第三度空间”......
在中国的解殖民过程中,翻译层面体现为强势文化对弱势文化市场的大面积占有以及对弱势文化的改写、删减等特点。对这些特点进行总......
传统翻译理论主要从语言学的角度研究翻译,并把取得文本之间的语义对等作为翻译追求的终极目的。与传统的翻译理论相比,后殖民翻译理......
后殖民翻译研究及其对中国的影响成为学界必须面对的重大课题。从研究现状来看,学界对后殖民翻译进行了大量的介绍和评述,而批判反思......
当今世界是个多文化的世界,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁。随着文化全球化时代的到来,昔日那种弱势文化听命于强势文化摆......
Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case S
在当前全球化语境下,不仅强、弱势国家或文化间的不平衡发展显而易见,也引发了世界范围内的文化身份危机。面对英美强势文化,中国......
传统的翻译理论一直假定翻译是两种文化之间的平衡对话,后殖民语境下的翻译以及女性翻译试图解决传统翻译所忽视的差异问题,生态语......
后殖民翻译研究是一种跨学科的研究,它主要研究后殖民主义理论对翻译产生的影响,主要倡导弱势文化的保护和弘扬。本文将简要论述后......
文化的杂合性普遍存在,只要有文化接触就会有杂合。在翻译中无论译者采取哪种策略,其译文语言都会反映出两种语言文化的特征从而带有......
随着大学英语教育中英语文化教育的介入程度加深,英语教师在某种程度上既充当了文化交流的使者,也兼任了部分翻译人员的职责。但在努......
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流与对话,然而后殖民翻译研究指出,强势文化与弱势文化之间的对话,从来没有达到过真正......
鲁宾逊在《翻译与帝国》中,根据西塞罗、贺拉斯、哲罗姆等人的只言片语,将罗马帝国对希腊文化的翻译视为文化殖民,获得国内外译学......
通过研究爱尔兰早期文学遗产的英译历史,进一步揭示爱尔兰由殖民地走向自由解放道路的进程.后殖民翻译范例的研究对有过类似殖民遭......
后殖民译论突破了传统的纯语言转换之文本中心主义,更加关注译本生成的外部制约条件。隐匿在译本背后的强势文化与弱势文化间不对称......
在后殖民翻译“杂合论”的关照下,本文拟从语言、文化两个层面分析布莱恩·弗里尔剧本《翻译》的杂合化策略表征,探讨杂合化翻......
后殖民翻译理论因过度强调翻译与政治的关系而常被诟病为空谈理论,笔者认为这是对后殖民理论的实践价值缺乏研究的表现。文章从异化......
《中庸》是儒家重要典籍,蕴含丰富的中国哲学思想。从六十年代起,《中庸》在西方世界的译介对传播中国传统文化产生了巨大贡献。而这......
本文从中国文化词"龙"在西方文化中的不对等英译着手,通过后殖民翻译研究下权力观的透视,结合权力对"龙"的不同时期翻译策略所产生的影......
在后殖民语境下,翻译是一种解殖民化的策略,具有抵制文化霸权,重塑文化身份的功能。文中基于后殖民翻译理论,采用个案分析方法,从译者文......
本文从后殖民翻译理论的视角将理雅各和辜鸿铭《论语》译本的进行了对比研究。理雅各译文的启示在于:异化、以源语文化为归宿的译......
后殖民翻译主要是围绕殖民和后殖民时期的各种文化因素和翻译之间的关系展开讨论的。本文的研究重点是从巴西的"食人主义"出发,举......
鲁宾逊在《翻译与帝国》中,根据西塞罗、贺拉斯、哲罗姆等人的只言片语,将罗马帝国对希腊文化的翻译视为文化殖民,获得国内外译学......
王东风教授倡导后解构主义翻译观,主张语言学与文化研究相结合。在他从功能语言学开始,历经文化缺省与翻译的连贯重构理论、认同机......
翟里斯在《聊斋志异》英译本中大量的加注,多到可以和正文相媲美的程度,另一方面,这种大量的注释也和译本的受欢迎程度有一定的关......
中国文化在向外传播过程中,不断被恶意改写甚至被曲解,而林语堂的作品却是个例外,在国外倍受好评。林氏《京华烟云》实为后殖民文......
后殖民主义批评主要关注的是当今殖民国家即发达国家与殖民地国家即发展中国家之间的不平等的文化关系,认为发达国家的强势文化与......
笔者以韦努蒂的"异化"和"归化"翻译观为切入点,讨论了他的翻译理论。笔者认为,韦努蒂对当代翻译研究中的文化转向的贡献除了上述观......
随着全球化的趋势不断加强,后殖民翻译研究也开始呈现新的变化。差异性和融合性,是异质文化之间在全球化环境下共存必然出现的状态......
严复(1854—1921)是中国近代史上颇负盛名的翻译家,他一生中翻译了大量的西方学术著作,介绍并提倡“西学”中的民主和科学思想。他......
《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》以爱尔兰史诗库丘林英译为个案,从政治背景、意识形态、诗学传统、语言运动等层面,全......
对爱尔兰早期文学作品英译的案例研究,对曾经是殖民地和半殖民地的中国以及其他许多有过类似殖民地和半殖民地遭遇的国家和地区的......
在语言学盛行时期,翻译界一直把Equivalence奉为金科玉律,借此来评判译文好坏。现今的翻译事件发生的时间空间都发生了大变化,人们习......