论文部分内容阅读
本论文首先提出了“译群”的概念。作者认为在现代翻译文学领域,有以林纾为代表的近代文学译群、现代通俗作家译群和以鲁迅为代表的新文学作家译群的存在,他们构成了中国现代翻译文学的主流。现代通俗作家译群是与其他两大译群并驾齐驱的三大译群之一,然而这个翻译群体长久以来被研究者所疏忽,即使是现代通俗文学的研究者,对该译群的翻译活动也缺少系统的探索。本论文在钩沉梳理大量资料的基础上,运用文化学派的翻译理念,对现代通俗作家译群的五位代表人物进行了较为系统的研究。作者希望这项研究有助于人们认识现代通俗作家译群在翻译文学领域作出的巨大贡献,从而在翻译文学史上给予这个译群应有的地位与评价。同时,也希望通过自己的研究,能够加强中国现代通俗文学乃至中国现代文学研究中的薄弱环节。
论文论述的现代通俗作家译群的五位代表人物分别是:倡导建立翻译管理协会并且有所实践的第一人周桂笙;对译作既重视社会改良作用、又强调其文学价值的陈景韩;保留传统文化精华、兼纳西方文化之长的包天笑;在翻译观念上体现出前瞻与远见的周瘦鹃;对中国新文类侦探小说的引入和中国本土侦探小说的创作拥有领军地位的程小青。论文尝试从宏观与微观相结合的角度来评价这些通俗作家的翻译活动,并通过揭示该译群的时代特征和翻译特色,努力对该译群作出客观、合理、科学的评价。
本论文注重分析这些现代通俗文学作家的翻译文本,注重将该译群与其他译群的翻译活动一起放回到历史的现场上进行比较,从历史意义和现实意义两个方面论述他们的价值。论文对现代通俗作家译群里五位代表人物的译作进行了较全面的搜集和整理,这是中国现代文学研究中对这五位作家的译作第一次完整的梳理;论文对五位译者具有代表性的翻译作品进行了个案分析,并通过对该译群特色的整体勾勒,确认五位代表各自的地位;论文还通过对不同译群不同译法的比照分析,清晰地揭示了五位代表人物的翻译风格。
本论文在对五位代表人物分别进行实证分析之后,得出以下四点结论:一、该译群和同时期的其他译群都有一个共同共通的翻译动机,即希望借助翻译这一利器,为中国引入先进的思想观念,提升国民的素养,有益于社会的进步。因为现代通俗作家译群的译者,大部分具有作家、报刊编辑和发行者的多重身份,注重译作风格的大众化、普及化,这就切实保证了他们“强国兴民”的翻译动机贯彻得更为深入人心,更显实效,更具社会影响力。二、现代通俗作家译群的翻译观念不是固守停滞的,他们从传统翻译观念到现代翻译观念的转变,有其与时俱进的主动性和创造性,这也正是他们的翻译文本一直有着旺盛生命力的最强保障。三、现代通俗作家译群通过他们的翻译活动在输入国外先进思想,引进新的文学种类、国外的文学技巧,尝试和发展新的翻译模式等方面作出了巨大的历史贡献。四、这些翻译家们同时又都是现代通俗文学的著名作家,翻译文本也对他们的文学创作产生了积极影响。