以目的论为基础对《硅谷》翻译选段的研究报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LVBIN0077
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我们如今生活在一个数字化的时代之中。互联网和信息技术已经深入到了我们生活和工作中的每一个角落。在这样一个时代背景下,一个名叫硅谷的地方尤为吸引人的眼球。它一方面是互联网时代的缔造者,无数的巨擘从这里走出,另一方面它也是数字化进程的前沿阵地。在这里聚集着最优秀的人才和技术。而这次本人尝试翻译的《Silicon Valley:Was aus dem machtigsten Tal der Welt aufuns zukommt》一书的作者便通过实地采访硅谷创业者和分析他们成功故事的方式系统地向我们展示了硅谷的成功秘诀。因此,此书无论从时效性、语言难度以及话题选择上都值得一读,因此本人将其选为毕业论文的翻译文本。本次翻译报告的指导理论为目的论。翻译报告主要分为两个部分。第一部分为理论介绍部分。其中主要介绍了本次翻译报告的主要理论依据——目的论、它作为功能翻译学理论同传统翻译理论的区别和优势以及赖斯(Katharina Reiββ)和费尔梅尔(Hans J.Vermeer)提出的翻译的三项原则。这也将作为后面翻译分析的主要依据。论文的第二部分为译本分析部分。在这一部分中我将首先介绍翻译文本的主要内容、作者以及创作背景。并对潜在的中国读者情况以及原文的语言风格进行分析。这一部分可被视作我的翻译准备阶段。随后,本分选取12个语段进行分析。将所选取段落按照功能对等和功能不对等标准进行分类。分析功能不对等的实例时,我将解释为何无需实现功能对等或具体实现功能对等翻译的困难在何处。在功能对等这一类中主要选取形式不对等的实例进行分析。在这一部分中我将解释本人在翻译过程中做了哪些改动,为何进行这些改动,又是如何实现功能对等的。翻译不仅是一个编码解码的过程,更是译者和读者的一种交际。因此在翻译的目的设定阶段以及翻译过程之中译者都要考虑受众,受众的文化以及他们的知识储备。本人在翻译过程中考虑到中文习惯,大胆进行句子成分顺序的调整,去掉重复的信息,添加逻辑提示词使译文上下更为连贯,并较多地使用了 IT行业流行的用语,以使得译文更加贴合中国潜在读者的口味,更利于他们的理解。希望此次翻译报告能令读者对于本人翻译的过程有大致的了解,增加读者对于译文的认同。
其他文献
前列腺增生是老年性的常见病,随着中国人口的老龄化,前列腺增生的患者日益增多,手术是治疗前列腺增生的重要方法之一,前列增生术后膀胱痉挛是常见的并发症,发生率50%,而耻骨上前列腺
党校作为干部教育培训的主渠道、主阵地,在党员干部尤其是党员领导干部的党性教育中,承担着补钙壮骨、立根固本的艰巨任务.由于受多种因素的影响,基层党校党性教育工作中还存
目的对北京市16个区县的社区卫生服务中心采取抽样调查的方式,分析绩效工资制度的实施现状,为基层卫生机构绩效工资制度的实行提供相关政策建议。方法通过问卷调查的方式,对抽样
由陈精耕作曲的大型古装黄梅戏《苏东坡》中的《人皆称道徐君猷》唱段,是这部作品当中一个耀眼的亮点。本文在评弹音乐元素使用探源、唱腔特点、调式特点等方面初步分析该唱
模具是一种工艺装备,广泛应用于制造行业中,比如汽车、国防,以及仪器仪表等.模具在生产的过程中以结构成型为方式,工艺先进、成本低廉,且产品质量好,能够满足大批量生产的特
含混性是英语文学作品中常见的一种文学现象,从理解上来说已十分有难度,要将其在译文中还原就成了更具挑战性的研究课题。其次,"文学性"是文学作品翻译的另一项重要标准,含混
21世纪新的抗高血压药物发展的目标是为逆转病人的器官损伤、改善病人的生活质量、减轻病人和社会的负担。本文从 5方面讨论了抗高血压新药的发展方向。首先要发展对靶器官有
目的 探讨彩色多普勒超声诊断肝脏恶性肿瘤的临床价值.方法 对我我院最近几年来进行彩色多普勒超声诊断的50名肝脏恶性肿瘤患者给予回顾性的分析.结果 出现原发性肝癌的为41
本篇论文是一个多案例研究,来源于作者对林语堂《Moment in Peking》的两个中文译本的阅读,即张振玉的版本《京华烟云》和郁飞的版本《瞬息京华》。在阅读过程中,作者发现两
安全技术培训工作已进入市场竞争时代,为适应新时代新形势对安全技术培训工作的要求,安全培训机构要加强自身的安全培训管理工作的体制与机制建设,转变观念,改变工作作风,建立建全