论文部分内容阅读
我们如今生活在一个数字化的时代之中。互联网和信息技术已经深入到了我们生活和工作中的每一个角落。在这样一个时代背景下,一个名叫硅谷的地方尤为吸引人的眼球。它一方面是互联网时代的缔造者,无数的巨擘从这里走出,另一方面它也是数字化进程的前沿阵地。在这里聚集着最优秀的人才和技术。而这次本人尝试翻译的《Silicon Valley:Was aus dem machtigsten Tal der Welt aufuns zukommt》一书的作者便通过实地采访硅谷创业者和分析他们成功故事的方式系统地向我们展示了硅谷的成功秘诀。因此,此书无论从时效性、语言难度以及话题选择上都值得一读,因此本人将其选为毕业论文的翻译文本。本次翻译报告的指导理论为目的论。翻译报告主要分为两个部分。第一部分为理论介绍部分。其中主要介绍了本次翻译报告的主要理论依据——目的论、它作为功能翻译学理论同传统翻译理论的区别和优势以及赖斯(Katharina Reiββ)和费尔梅尔(Hans J.Vermeer)提出的翻译的三项原则。这也将作为后面翻译分析的主要依据。论文的第二部分为译本分析部分。在这一部分中我将首先介绍翻译文本的主要内容、作者以及创作背景。并对潜在的中国读者情况以及原文的语言风格进行分析。这一部分可被视作我的翻译准备阶段。随后,本分选取12个语段进行分析。将所选取段落按照功能对等和功能不对等标准进行分类。分析功能不对等的实例时,我将解释为何无需实现功能对等或具体实现功能对等翻译的困难在何处。在功能对等这一类中主要选取形式不对等的实例进行分析。在这一部分中我将解释本人在翻译过程中做了哪些改动,为何进行这些改动,又是如何实现功能对等的。翻译不仅是一个编码解码的过程,更是译者和读者的一种交际。因此在翻译的目的设定阶段以及翻译过程之中译者都要考虑受众,受众的文化以及他们的知识储备。本人在翻译过程中考虑到中文习惯,大胆进行句子成分顺序的调整,去掉重复的信息,添加逻辑提示词使译文上下更为连贯,并较多地使用了 IT行业流行的用语,以使得译文更加贴合中国潜在读者的口味,更利于他们的理解。希望此次翻译报告能令读者对于本人翻译的过程有大致的了解,增加读者对于译文的认同。