论文部分内容阅读
图式最早是哲学范畴的概念,表示人脑中存储的背景知识。图式理论认为,人脑中的图式可以被激发、匹配,从而使人理解新信息并作出推测。认知语言学的发展使得图式理论在阅读理解和听力理解等外语教学研究领域中被广泛运用。由于翻译可以被看作一种原语和目的语之间意义转换的认知过程,近年来,我国一些学者开始尝试从图式的视角研究翻译。作者试图在前人关于图式和翻译研究的基础上,创新的将图式理论应用在商务翻译中。在本文中作者运用了文献研究法、描述性研究法、对比分析法和实证分析法,查阅了大量相关资料,着重解决了以下问题:1.图式的运作机制和翻译过程分别是什么? 2.图式是如何在翻译过程中运作的? 3.图式理论是如何指导商务翻译的?1.在图式的运作机制和翻译过程方面,作者在前人研究的基础上汇总分析了在翻译过程中,原文要经过译者的解码和编码成为译文,再经过再解码才能到达读者。读者是翻译过程的最后终端。在图式的运作机制中,人们需要对头脑中的相关图式进行激活、调整,最终和新事物相匹配,才能达到正确的理解。2.就图式在翻译过程中的运作机制而言,作者将图式理论指导下的翻译活动看做是理解原文和生成译文的动态过程。译者激活原语图式解码,对应目的语图式编码,最后对理解和表达再次调整形成译文。3.从图式理论对商务翻译的指导来看,作者进一步完善了对图式的细化,分为语言图式、内容图式、文体图式和文化图式。在语言层面上,译者要激活恰当的术语、缩略语等语言图式,激活并匹配恰当的多义词词义,并根据译入语特点进行恰当的词性转换、句式和语态调整;在内容层面上,译者要激活头脑中源语言商务方面的专业知识,包括专业术语、多义词及新词,完成理解后激活目的语对应的内容图式并与之相匹配;在文体层面上,译者要识别所译文本文体,有广告体,公文体,合同体等,激活相应文体图式,并在翻译过程中选择恰当文体;在文化层面上,译者在翻译过程中可能会遇到图式一致、图式缺省、图式冲突等情况,这就需要译者进行图式替换、图式补充、图式调整等措施。作者分别分析了图式理论在语言、内容、文体、文化四个维度上对商务翻译的指导,为商务翻译研究提供了新的视角。