论文部分内容阅读
关联理论(Dan Sperber&Deirdre Wilson 1986)起源于认知科学,尽管初始目的不是为了翻译,但对翻译具有极强的解释力。格特(Ernst-August Gutt)根据这一理论对翻译进行了研究,于1991年出版了他的博士论文《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)。书中格特提出了令人耳目一新的关联翻译理论,为翻译的本体论和方法论研究提供了一套有机连贯的理论框架,在翻译界产生了一定的影响。本文通过对翻译中文化缺省成分的传递这一个案进行研究,一方面旨在证明关联理论对翻译理论和实践的解释力,另一方面为文化缺省成分翻译提供新的视角。文化缺省成分因对文化的依赖性,其翻译是很难处理的复杂问题,因此,选择这一解释力极强的关联理论对其进行解释和指导,不仅可以从理论上加深对关联翻译理论的认识,同时也可以为文化缺省成分翻译实践提供更新的方法。除“导言"和“结语”外,分四章进行阐述。 本文第一章为本文的理论基础即对翻译的本体论探索。作者通过论述关联概念的历史演进、关联理论的基本思想以及关联理论与翻译的关系,肯定了翻译交际的推理性,指出翻译过程是一个寻求与原语及目的语语境的最佳关联的跨语言的解释过程。第二章从文化和语言的关系入手,指出文化因素是语言意义的重要组成部分,从而得出翻译必须重视语言中文化因素传递的观点。从关联理论的角度出发看文化与翻译的关系,指出翻译过程是一个寻求与原语及目的语文化语境的最佳关联的跨语言跨文化的交际过程。论文还指出,翻译存在的基础就是语言之间的不同,文化差异是跨文化的交际过程中必须面对的问题。第三章主要分析了由于不同语言之间交流存在文化差异,从而出现文化缺省现象。因此文化缺省研究应该成为当前翻译的一个重点。第四章以关联理论为具体指导,探讨了翻译中文化缺省传递的可行性、选择补偿策略的原则和根据关联原则采取补偿的具体策略,有效解决翻译中文化缺省问题。最后总结全文。 本文从跨学科整合式研究视角出发,多维地考察交际过程中的文化缺省成分对交际的影响,不但为文化翻译中如何实现文化缺省成分