论文部分内容阅读
近些年,中国经济的蓬勃发展引起了世界各国的关注,每个国家对中国都有着不同的理解,他们以各自的思维方式去看待中国、解读中国。政治类文献是国际社会了解中国顶层设计理念的最佳途径,它涉及到国家的方针、政策。因此,翻译好政治类文献是展示中国形象、阐释中国理念、增进外部世界对中国未来发展信心的必然要求。在国内相对于成果丰硕的英译研究,俄语界对中国政治文献翻译的研究明显滞后。研究主要集中于政治术语及特色词汇汉译俄的翻译方法分析,缺乏适当的理论指导。因此,无论从广度还是深度上都尚有较大的研究空间。本文作者尝试基于语料库的研究,对2014-2017年中央《政府工作报告》原文及俄译文进行语言特点及翻译策略分析。本文的研究对象是2014-2017中央《政府工作报告》原文及俄译文,本文利用语料库技术,统计频次,描述原文和译文的语言及结构特征,分析《政府工作报告》原文和俄译文在词汇及语句层面的对应关系,总结对应的翻译方法和模式。本文的研究目的是对历年《政府工作报告》的原文及译文语言和结构特点进行分析、归纳和总结,从而得出不同类型的汉语词语及句子在俄译文中的翻译模式和规律。本文的主要任务:1)对国内外《政府工作报告》翻译研究的历史和现状进行梳理。2)概述国内外语料库翻译学研究现状,语料库翻译研究方法和内容。3)对《政府工作报告》进行语料分析,总结出汉语词语和句子的语言特点及汉译俄翻译模式。本文创新之处:1)研究角度新:本文运用日渐兴起的语料库翻译学理论对《政府工作报告》汉语及俄译本进行详细解读,对比分析两种语言词语和句子结构的特点。2)研究方法新:本文使用定量与定性分析相结合、语际对比分析、典型案例描写分析的方法探究《政府工作报告》汉语及俄译本的语言特点,对典型词语和句子使用频率及其俄译翻译模式进行统计,使结论更加客观,对翻译实践更具指导意义。论文的理论价值:本文研究为政治文献翻译研究提供新的研究视角和方法;研究成果将进一步充实和丰富该类文献的俄译研究,并提供翻译方法论指导。论文的实践价值:本文研究成果可用于具体指导《政府工作报告》的俄语翻译;所分析的语料皆可用于借鉴和指导俄语学习及俄语翻译教学之中。本文的研究方法:本文采用了定量与定性分析相结合、语际对比分析、典型案例描写分析的研究方法。本文的语料来源:本文的语料来自中央政府官网、政府外文网以及中央编译局网站《政府工作报告》的原文及俄译文。本文由引言、正文四章、结语及参考文献组成。引言部分论述了选题背景、原因、研究目的、研究意义和语料介绍。第一章对国内外《政府工作报告》外译研究历史和现状进行了梳理。第二章对国内外语料库翻译学研究进行了综述。第三章分析了《政府工作报告》中典型汉语词语的特点及对应的翻译策略。第四章分析了《政府工作报告》中不同句型特点及对应的翻译模式。结语部分简述了论文的研究内容和结论,并指出了本文研究还有待提高的地方。