变译理论在科技英语翻译中的应用

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:power400ljf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
变译,又称“非完整性翻译”、“非全译”或“翻译变体”,是相对于全译而言的。本世纪初,黄忠廉教授以严复的“信、达、雅”译论研究为起点,基于多年的翻译实践提出了变译理论的概念,并且详细阐述了变译理论在翻译实践中颇具操作性的七种变通手段和十一种变译方法。作为实用文体的一种,科技英语以内容和读者为中心,主要目的在于传达信息,其最大特征为实用性。因此,在翻译科技英语时,必须采用灵活的翻译方法,从而兼顾译文的可读性和目标语读者的接受效果。变译理论正是适合于这类文本翻译的翻译理论,因为变译是根据特定条件下特定读者的特殊需求,对原语信息采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。本文正是通过科技英语翻译的实用性特征与变译理论的满足特定条件下特定读者特定需求的特点将二者有机地结合起来,以实例分析的方法阐释变译的精髓,即七种变通手段在科技英语翻译中的价值和意义。
其他文献
结合南宁市快速道路交通状况,分析城市快速环路拥堵情况日益加剧的主要原因,在此基础上,从交通网络均衡的角度,提出加快骨架路网、次干路和支路的协调建设,其中骨架路网以一
现代信息技术与水务管理有机结合的智能水务系统成为新的发展趋势,力求实时感知给排水系统运行状态,并采用可视可控的方式整合水务管理部门与给排水设施,从而达到智能水务管
习近平总书记多次强调“意识形态工作是党的一项极端重要工作”。如何做好这项工作,以适应新时代中国特色社会主义的需要,适应全面建成小康社会的需要,适应本世纪中叶建成社
经济的快速发展,使旅游业成为世界经济发展中前景最好、势头最强劲产业之一。旅游产业是我国经济发展的重要支柱产业,而河流旅游是其重要组成部分。湘江流域旅游资源丰富,’
张满堂,男,出生于1963年,1980年参加工作,曾任小学教师、初中教师,现为滨州市滨城区教育局党委书记、局长。
本文对某火箭炮进行动力学仿真分析并对其部件进行拓扑优化,以达到减小初始扰动以及结构轻量化的目的。其主要工作内容如下:(1)基于多体动力学理论以及模型简化原则,在ADAMS软
辛亥革命叙述是一个已经持续了百余年的重要政治文化现象,关于辛亥革命的许多“常识”都深深地打上了政治和时代的烙印。本文以民国时期的武昌起义叙述这一个案为例,对这一时
“国际话语权”新概念在冷战后的国际社会被普遍认知和广泛运用的,本文作者是在冷战后人们权力结构意识的深刻变化以及改革开放后产生的累积效应,显示为国家力量的强劲崛起,
超高层建筑对周边相邻建筑的日照影响,逐渐成为规划设计工作一线人员经常面对的问题,也逐渐引起学术界的关注。研究认为为了既满足日照标准,又满足高容积率的要求,通过调整和