语篇衔接理论视角下的英译汉口译策略研究 ——以新加坡政府科技局开发者大会上致辞的模拟交替传译为例

来源 :东北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:down222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为跨文化交际的重要工具,口译起着举足轻重的作用,口译的质量直接影响着相互交流的效果。对于口译质量评估,译文的连贯性是主要评估标准,因此衔接理论在口译过程中起着重要的作用,并且衔接理论在口译中的应用研究对跨文化交流和口译发展具有重要意义。因此,本口译报告旨在以口译实践为例,从衔接理论的角度研究口译中运用的口译策略。该口译实践报告主要从衔接理论和衔接手段的功能和意义入手,结合了交替的特点和英汉衔接手段的差异,指出了在英汉口译中处理和应用衔接手段的必要性。该报告旨在探究语篇衔接理论及其作用,以及由于缺乏或不适当使用语篇衔接理论而引起的口译问题。结合衔接手段的应用以及口译员在处理英汉差异,听和做笔记方面的要点,该报告总结了衔接理论指导下的口译策略,以提高口译质量。同时,本报告希望通过实证研究,启发口译员在口译过程中增强语篇意识,通过分析原文中的各种衔接手段来掌握逻辑语境,并在考虑译文连贯性的基础上运用相应适当的口译策略,从而确保流畅自然的表达,以及清晰紧凑的译文。该口译实践报告涵盖四章。第一章介绍了口译任务的背景和特点。第二章介绍口译实践的全过程。第三章是报告的主要部分:案例分析。它介绍了衔接理论和衔接手段,分析了原文中几种衔接手段的应用,包括照应,替代,省略,连接和重复,进而总结了衔接理论下的相应口译策略。最后,第四章总结了本次口译实践的主要发现和局限性。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
改革开放以来,随着社会和国民经济的快速发展,居民生活水平有了显著提高,人们对健康的需求越来越突出,并影响着社会生活的诸多方面。而在全民健身的国家战略背景下,健身已经成为一种被普遍接受的新型生活方式,使得我国的健身娱乐业蓬勃发展,围绕健身需求的各类健身行业、健身项目、健身组织等不断创新涌现。同时,在移动互联网时代,手机客户端在人们的日常生活中占据重要地位。受互联网+影响,各类APP应用如雨后初笋般涌
“不满”言语行为作为一种冲突类社会现象,常常发生于我们的日常生活交际中,但未得到足够重视。本文以系统功能语言学、言语行为、面子理论等为理论基础,采用文献分析、问卷调查、数据分析等研究方法,针对外国留学生的“不满”言语行为进行多维度剖析,并在此基础上提出相应的教学建议。主要内容包含以下四个方面:一、借鉴前人的研究,对“不满”进行概念辨析和说明,对不满言语行为作出界定,揭示不满言语行为的构成要素,并对
通过对王毅外长在联合国大会中的发言进行模拟交替传译,本篇报告旨在分析预制语块在汉英交替传译中的作用。作为外交口译,本次实践具有信息密度高、涉及背景信息广、口译准确性和流畅度要求高的特点,给口译带来了困难。在处理这些困难时,可以提取并应用预制语块。预制语块是指一系列预制的词或其他意义单位,具有相对固定,整体预制和易于提取的特点。本文通过对不同类型的预制语块进行案例研究,具体分析了预制语块如何应对口译