孙致礼异化和归化翻译观指导下的《近代中日文化交流史》(节选)翻译报告

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinlingbing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1995年韦努蒂提出异化和归化翻译理论,并由郭建中引入国内后国内就出现了有关异化和归化的论争。21世纪初,我国出台了“尊重文化差异性,倡导文化多样性”的文化政策,加之国际发展趋势和我国国际地位的提高等因素,异化翻译理论越来越被更多的人所接受。特别是在典籍外译时,主张以异化为主的翻译理论家越来越多,如刘英凯、孙致礼等。本汉日翻译实践的翻译内容节选自王晓秋著的《近代中日文化交流史》。该书描述了近代日本开国之后中日民间交流的情况。在导师的带领下,我们小组4人共同承担本书的翻译任务,笔者承担第四章等内容。以此为契机查阅了各类资料,开始了翻译实践。通过对翻译文本的分析,本报告选取孙致礼的“异化为主,归化为辅”的翻译观作为指导理论,着重对翻译过程中遇到的重点难点进行分析。主要包括以下几个方面:第一部分进行任务描述。对原文文本、作者、翻译内容、文本特征、选材原因与意义进行了简单介绍;第二部分结合文本介绍了选择孙致礼异化翻译观作为指导理论的原因,并简单介绍了异化翻译观的具体内容和翻译要求;第三部分记述了笔者的译前准备和翻译过程;从第四部分分别从“异化”和“归化”的角度,选取大量的翻译实例进行了分析。尤其是从将异质因素具化为异语语言形式、异常写作手法、异域文化特质等三方面,进行了具体的分析。第五部分是总结,概述翻译全程、收获及不足之处。通过此次翻译实践,笔者获得了以下经验:在进行历史题材文本的翻译时,首先必须了解清楚两国文化及相关背景知识;其次,翻译时要在贴近原文形式、传达原文意义、符合译入语规范的情况下,尽量在文化层面利用异化翻译理论;第三是在今后的翻译中,尽可能根据翻译文本的体裁和翻译目的,合理运用异化和归化的翻译理论,使译文取得有机平衡。
其他文献
在国家出台了一系列房地产调控政策之后,国内房地产企业逐渐开始偏向于注重企业增值价值的创造。许多房地产企业如万科、华润、万达、绿城等纷纷开始寻求转型,SOHO中国也不例外。SOHO中国是一家大型的商业房地产公司,一直以出售北京、上海等优质地段的商业房产为主要经济业务,成立以来,一直采取的都是散售模式,之后,烂尾楼的低价收购-精包装-高价出售这一举措,更是给SOHO中国带来了巨额的利润。然而,随着北京
凡事预则立,不预则废。随着预算管理意识的不断增强,预算管理已经成为财务管理中的一项重要内容。地勘项目的开展在实现资源的可持续发展和利用方面有重要作用,而地勘项目专项资金为实现资源的可持续发展提供了重要的资金保障,加强专项资金预算管理是提高地勘项目资金使用率的重要途径。当前地勘项目资金预算管理中存在着诸多问题,影响了预算管理水平的提高。要想提高地勘项目资金预算管理水平,就要了解项目资金预算管理现状及
中学生处于学习成长、人格塑造的关键时期,也是强化情感教育的重要阶段。情感教育与认知教育共同构成完整的教育,是中学思想政治教育不可或缺的重要组成部分。伴随着新媒体的快速发展,中学生情感教育既面临重要机遇又迎来重大挑战:一方面,在新媒体的冲击下,教育对象选择性进一步增强,活动场域进一步向虚拟空间延伸,不断挤压现实的情感交流空间,情感教育被忽视、被冷落的现象日益凸显;另一方面,新媒体技术给中学生情感教育
当前骗税形势严峻,危害严重,又由于当下的国地税合并与中美贸易摩擦的政治背景和大数据的时代背景,骗取出口退税的风险日益增大。骗税团伙以假自营真代理、虚假发货、配票配单、地下钱庄等途径骗取出口退税,给国家造成重大税收损失。与此同时,税务稽查模式开始从粗放型非智能人工模式逐渐转型为大数据驱动的现代稽查模式,因此要在新的背景下找出更有效的稽查应对之策。本文研究了国内外相关文献综述,基于纳税遵从理论、博弈论
本次翻译实践所选取的文本《关于正理派之对象论的研究》是一篇学术论文,旨在探讨印度古典六派哲学之一的正理派之“对象论”思想,原文撰写于1947年,由京都帝国大学教授本田义英和讲师松尾义海合作完成。文章主要围绕正理派之对象论中的十二论项展开,介绍了对象论的产生、发展和意义。全文专业性强,逻辑缜密,长篇幅段落多,故翻译难度较大。在翻译过程中,笔者往往陷入“是保留原文的‘陌生化’,还是翻译得更通俗易懂”的
随着我国经济的不断发展,媒体行业也在不断进步。人们接收信息的渠道逐渐多样化,内容也更加丰富多彩。但与此同时,虚假新闻等不实信息的快速传播也给社会和人们的生活带来了很多负面影响。早在十八世纪西方就将新闻传播媒体在社会中的地位比喻成“第四权力”,也就是将新闻传播媒体与国家的立法、行政、司法三权置于同一地位。同这三种权力一样,第四权力也是一把双刃剑,如果没能正确使用,“权力”也可能变成“暴力”。深水黎一
《楚辞》是中国第一部浪漫主义诗歌总集,也是中国浪漫主义文学的起源。作为中国最具影响力的经典之一,《楚辞》在国内外备受关注。其所有英译本中,在英语国家最受欢迎的当属英国汉学家大卫·霍克斯的译本《南方之歌》,而该译本最为突出的特点则是其中大量的注解和深入的解释,这也使之成为真正意义上的“厚译本”。正因此,与其说《南方之歌》是一部纯粹的诗歌翻译作品,倒不如称之为一部学术专著。文献综述部分对《楚辞》的海外
本文是关于村井弦斋《食道乐》一书的日中翻译实践报告。《食道乐》小说从1903年1月起,在《报知报纸》上连载刊登1年。因其人气高,便作为单行本出版发行,成为当时热销书的榜首。在文学史上也有很高评价,是村井弦斋的代表作之一。小说围绕“大胃王”—文学士大原与厨艺精湛的登和之间的浪漫恋爱故事展开,以介绍料理为主。小说中提到的食材有日本料理、西洋料理、中华料理等等,实际涉及六百多种食材,令人为之惊叹。该小说
长久以来,诗歌翻译通常被认为是翻译中难度最大、要求最高的领域,极具研究价值。日本人深受我国汉唐文化的影响,自古便喜爱吟诗咏歌。从和歌、俳句直至现代诗,日本诗歌以其独特的魅力吸引了众多学者。本实践报告选取了《诗歌的天空之北原白秋篇》作为翻译文本及研究对象。《诗歌的天空之北原白秋篇》节选自《艺术家曼佗罗——从世阿弥到野坂昭如》一书,作者宗左近为日本著名的诗人、翻译家、评论家、法国文学研究者,对法国象征
2017年7月5日,财政部发布了新修订的收入准则,对收入的确认、计量和报告进行了全面的修改,由于审计的特点和准则的要求,为确认公司的会计处理是否满足新收入准则的要求,注册会计师在审计过程中具体的审计程序和审计取证必然会因为收入准则的变化而发生变化。近年来,随着经济的发展和资本市场的变化,准则和监管规定不断推陈出新,对审计的要求也越来越严、越来越多,为满足相应准则和监管规定的要求,审计项目在执行的过